Светлый фон
…Белодряньская-Белоконская <…> гранд-дама, о которой идет речь, – старая вульгарная дрянь». англ.

С. 518. …Нинон у Вер <…> набрось свой хинон… – Отсылка к французской куртизанке, писательнице и хозяйке парижского литературного салона Нинон де Ланкло (Lenclos, L’Enclos или Lanclos, 1615 или 1620–1705), известной своими письмами к маркизу де Севинье. Примеч. Дамор-Блока о том, что Нинон де Ланкло – героиня романа Вер-де-Вер, мистифицирует читателя. Во французском переводе «Ады» добавлен эпитет: «vieux Vere» («старый Вер»), обыгрывающий ироничное значение выражения «Вер-де-Вер», символа родовитости, как уже было замечено. Окказионализм «lenclose» в оригинале (комбинирующий фамилию куртизанки с англ. clothes – одежда) пришлось заменить в переводе на «хинон», намекающий на хитон и Нинон.

…Нинон у Вер <…> набрось свой англ.

С. 519. одна из сестер Вэин – автоаллюзия на рассказ «Сестры Вэйн» (опубл. 1959).

одна из сестер Вэин

petit endroit — местечко (фр.).

petit endroit — (фр.)

…гравюра Рандона с довольно воинственным трехмачтовым кораблем… – «Bruslot à la Sonde» («“Брусло” на мелководье») французского художника Клода Рандона (1674–1704), которая будет вновь упомянута в Ч. 4 романа.

…гравюра Рандона с довольно воинственным трехмачтовым кораблем…

альбергианская – от ит. albergo, гостиница.

альбергианская ит.

С. 520. …Приапов, которых римляне некогда водружали в беседках Руфомонтикулуса. – «Красная горка», от лат. rufus (ярко-красный) и monticulus (горка, холмик), – латинский эквивалент Монт-Ру (Mont-Roux), намек на Монтрё. Речь идет о периоде римского владычества на территории современной Швейцарии.

…Приапов, которых римляне некогда водружали в беседках Руфомонтикулуса. лат.

…Fillietaz Promenade, идущему вдоль швейцарского берега озера от Валве до Château de Byron. – В Монтрё у берега Женевского озера расположен парк Albert Filliettaz, его пересекает набережная Rouvenaz, проходящая в сторону Веве (Vevey) мимо Шильонского замка, преображенного в «Замок Байрона» («Вальве» комбинирует Веве с названием кантона Вале). В оригинале реальное название замка подсказано созвучными английскими словами, прибавленными в скобках: «“She Yawns Castle”» (буквально: «“Она Зевает Замок”»).

…Fillietaz Promenade, идущему вдоль швейцарского берега озера от Валве до Château de Byron.