Китар Свин, банкир, ставший <…> авангардным писателем; <…> «Безродную Почву», сатиру в свободных стихах на англо-американские диетические привычки, и «Кардинала Гришкина», нарочито утонченное полотно, восхваляющее католицизм.
С. 504. Кирман Лавехр – название старейшего вида дорогих персидских ковров из иранской провинции Керман или Кирман, ткавшихся в городе Равар, название которого было искажено в Европе и Америке как Лавехр (Лавер).
Кирман Лавехр
С. 505–506. «Les Trois Cygnes» – «Три Лебедя» (фр.). Старая часть отеля «Монтрё-Палас», в которой Набоков снимал апартаменты в 60-х гг., изначально представляла собой самостоятельный «Hôtel du Cygne» («Отель Лебедь»).
«Les Trois Cygnes»
(фр.)
С. 506. rez-de-chaussée – первый (нижний) этаж (фр.).
rez-de-chaussée
(фр.)
С. 507. …во дни Казановы… – Джакомо Казанова в 1760 г. останавливался в соседней с Монтрё Лозанне.
во дни Казановы…
Дивный портрет отца кисти Врубеля, эти безумные алмазы, пристально глядящие на меня… – В своем последнем завершенном романе, описывая отца героя, русско-американского писателя Вадима Вадимовича Н., Набоков развил это место: «Мой отец был игрок и повеса. В свете его прозвали Демоном. Врубель написал его портрет: с бледными, как у вампира, щеками, алмазными глазами, черными волосами. То, что осталось на палитре, использовал я, Вадим, сын Вадима, изображая отца страстно увлеченных друг другом брата и сестры в лучшем из своих английских romaunts – “Ардисе” (1970)» (Набоков В. Взгляни на арлекинов! С. 107–108). См. коммент. к с. 14.
Дивный портрет отца кисти Врубеля, эти безумные алмазы, пристально глядящие на меня…
Набоков В.
Леман означает Любовник – англ. leman – любовник; фр. Léman – Женевское озеро.
Леман означает Любовник – англ.
фр.
С. 509. фотель – кресло (фр. fauteuil).
фотель
фр.