Светлый фон

С. 496. «Замки в Испании» обыгрывают английское выражение «castles in Spain» (воздушные замки).

«Замки в Испании»

…Офелия все-таки не утопилась бы без содействия предательского сучка… – Это место из «Гамлета» в переводе Набокова 1930 г.: «Есть ива у ручья <…> Там / она взбиралась, вешая на ветви, / свои венки; завистливый сучок / сломался, и она с цветами вместе / упала в плачущий ручей» (Два отрывка из «Гамлета» / Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. Т. 3. С. 673).

…Офелия все-таки не утопилась бы без содействия предательского сучка… Набоков В.

С. 497. неотесанный роман Сервантеса. – Набоков посвятил «Дон Кихоту» курс лекций, прочитанных в Гарварде в 1952 г.: «Я вспоминаю с восторгом, – сказал он в 1966 году Г. Голду, приехавшему в Монтрё брать у него интервью, – как разодрал “Дон Кихота”, жестокую и грубую старую книжку, перед шестьюстами студентами в Мемориальном зале, к ужасу и замешательству некоторых из моих более консервативных коллег» (Набоков В. Лекции о «Дон Кихоте» / Пер. под общ. ред. М. А. Дадяна. М., 2002. С. 15).

неотесанный роман Сервантеса. Набоков В.

С. 499. ардизиакальной – «Ардис» смешан с «афродизиаком» (название веществ, стимулирующих или усиливающих половое влечение).

ардизиакальной

бледная испанская аврора – бабочка аврора (зорька) из семейства белянок.

бледная испанская аврора

С. 500. …американского ежемесячника «The Artisan» («Ремесленник»)… – Совмещаются респектабельный бостонский «The Atlantic Monthly», один из старейших литературных журналов США, в котором Набоков печатался в 40-х гг., и учрежденный в 1934 г. нью-йоркский литературно-политический ежеквартальный журнал «Partisan Review» (выходил до 2003 г.), в котором в 40–50-х гг. публиковались стихи и статьи Набокова. В 1955 г. в этом журнале Набоков опубликовал статью о проблемах английского перевода «Евгения Онегина». Отнимая у англ. partisan (сторонник, поборник, адепт) первую букву, Набоков переключает внимание с «партийной» темы в названии журнала (изначально прокоммунистического, с конца 30-х гг. умеренно демократического) на артистическую (art).

…американского ежемесячника «The Artisan» («Ремесленник»)… англ.

И над вершинами Наказа <…> Маунт-Пек… – В оригинале следующая вариация строк Лермонтова, в которой англ. tacit (подразумеваемый, не выраженный словами; tacit consent – молчаливое согласие) рифмуется с «facet» (грань):

И над вершинами Наказа <…> Маунт-Пек… англ.

Маунт-Пек – гора в Колорадо, выбранная ради созвучия с «Казбек».

С. 501. petite fille modèle – примерная девочка; отсылка к повести С. де Сегюр «Les petites filles modèles» («Примерные девочки», 1858).