— Но дю Пре…
Рис взглядом предостерег Рионна от дальнейших возражений:
— Потерпит до завтра.
Он направился к выходу:
— Пойдете вы на свадьбу к дочери или нет — решайте сами.
Рис с волнением в душе покинул королевский шатер и вышел наружу, ведя Лионесс под руку. Ему казалось, что Стефан вот-вот прикажет стражникам зарубить его. Через несколько шагов, Рис остановился и обернулся.
Стефан и Рионн замерли у выхода из шатра. Кругом воцарилась мертвая тишина. Даже у птиц хватило ума прекратить свое чириканье.
Наконец Стефан кивнул:
— Отложим этот вопрос до завтра. Сейчас у нас есть более насущные дела, например свадьба.
Лионесс внимательно рассматривала мужчину, что стоял на другой стороне лужайки и недавно стал ее мужем. Мужем, подумать только! Какое странное слово…
Венчание длилось недолго и отличалось крайней простотой. Лионесс удивилась, с какой торжественностью Фоко произносил свои брачные обеты. Обычно, когда речь заходила о делах сердечных, в его словах так и сквозила злая ирония. Но на сей раз он клялся весьма искренне.
— Миледи Фоко!
Лионесс подняла глаза на стоящего рядом с ней мужчину. Дариус являл собой воплощение спокойствия. Хотя все трое братьев Фоко походили друг на друга, в каждом из них было нечто особенное. Гарет, в душе менестрель, отличался могучим телосложением, а его серебристо-серые волосы придавали ему сходство с волком. Дариус, бродяга по натуре, напоминал ей пантеру — черную и холеную. А Рис, защитник, — сокола с золотистыми очами.
Лионесс похлопала по бревну, приглашая Дариуса присесть рядом.
— Составьте мне компанию, прошу вас.
— Нет, я всего лишь хотел пожелать вам счастья, — отказался он.
От внимания Лионесс не ускользнул дорожный мешок на плече у Дариуса:
— Уже покидаете нас? Так быстро?
— Я давно не был дома, — улыбнулся он. — Разыскивал пропавшего брата. Теперь, когда я убедился, что все в порядке, настала пора возвращаться.