Светлый фон

— Но дю Пре…

Рис взглядом предостерег Рионна от дальнейших возражений:

— Потерпит до завтра.

Он направился к выходу:

— Пойдете вы на свадьбу к дочери или нет — решайте сами.

Рис с волнением в душе покинул королевский шатер и вышел наружу, ведя Лионесс под руку. Ему казалось, что Стефан вот-вот прикажет стражникам зарубить его. Через несколько шагов, Рис остановился и обернулся.

Стефан и Рионн замерли у выхода из шатра. Кругом воцарилась мертвая тишина. Даже у птиц хватило ума прекратить свое чириканье.

Наконец Стефан кивнул:

— Отложим этот вопрос до завтра. Сейчас у нас есть более насущные дела, например свадьба.

 

Лионесс внимательно рассматривала мужчину, что стоял на другой стороне лужайки и недавно стал ее мужем. Мужем, подумать только! Какое странное слово…

Венчание длилось недолго и отличалось крайней простотой. Лионесс удивилась, с какой торжественностью Фоко произносил свои брачные обеты. Обычно, когда речь заходила о делах сердечных, в его словах так и сквозила злая ирония. Но на сей раз он клялся весьма искренне.

— Миледи Фоко!

Лионесс подняла глаза на стоящего рядом с ней мужчину. Дариус являл собой воплощение спокойствия. Хотя все трое братьев Фоко походили друг на друга, в каждом из них было нечто особенное. Гарет, в душе менестрель, отличался могучим телосложением, а его серебристо-серые волосы придавали ему сходство с волком. Дариус, бродяга по натуре, напоминал ей пантеру — черную и холеную. А Рис, защитник, — сокола с золотистыми очами.

Лионесс похлопала по бревну, приглашая Дариуса присесть рядом.

— Составьте мне компанию, прошу вас.

— Нет, я всего лишь хотел пожелать вам счастья, — отказался он.

От внимания Лионесс не ускользнул дорожный мешок на плече у Дариуса:

— Уже покидаете нас? Так быстро?

— Я давно не был дома, — улыбнулся он. — Разыскивал пропавшего брата. Теперь, когда я убедился, что все в порядке, настала пора возвращаться.