Светлый фон

Поди разберись, что за тайны он скрывал в глубине души. Да Лионесс и не слишком-то хотелось в это вникать.

— Значит, вы присматриваете за крепостью в отсутствие Риса?

Иначе — что Дариус, будучи младшим сыном, называл своим домом?

— Да, миледи. Наше родовое гнездо недалеко от моих собственных земель, так что особых трудностей это не вызывает.

«Интересно. Он младший сын, и при этом имеет собственные владения», — подумала Лионесс, однако позабыла обо всем, когда Рис поймал ее взгляд и, не отводя глаз, уверенно направился к ней.

От предвкушения у Лионесс участилось дыхание. В его глазах полыхало пламя. Золотистые искорки мерцали словно живые, придавая взгляду особый блеск. Похоже, Дьявол Фоко подкарауливал ее, но Лионесс с нетерпением дожидалась, когда же ее поймают.

— Милорд Дариус, — с трудом выговорила она, — желаю вам благополучно добраться домой.

В ответ Дариус рассмеялся и растаял во тьме.

— Лионесс…

Перед ней стоял Фоко; на его лице явно читалось обещание. Невысказанное обещание, от которого в груди у Лионесс разлилось непонятное тепло.

Он протянул ей руку; она доверила ему свою ладонь, готовая следовать за ним хоть на край света.

 

Этой женщине — его жене — не следовало столь безоговорочно ему доверять. И все же она не сводила с него преданных глаз.

Желание постепенно просачивалось в его душу. Рис оказался застигнут врасплох собственным вожделением. Неистовой страстью здесь и не пахло — его чувство было куда сильнее. Словно в глубинах его души ожила и внезапно нахлынула давно забытая тоска.

Рис даже зажмурился, подобный натиск чувств оказался для него полнейшей неожиданностью. Он никак не мог изгнать из памяти последние слова Элис. Ему до сих пор чудилось, как она говорит: «Тебе не дано познать любовь женщины. Тобой можно только попользоваться, а после выбросить за ненадобностью».

— Рис?

Тихий, вопрошающий голос вырвал его из тягостного забытья. Лионесс погладила мужа по щеке.

Он заглянул в ее ясные глаза и понял, что спохватился слишком поздно. Он погиб. Ему никуда не деться от этой женщины. Они связаны узами куда более прочными, нежели цепи.

Между тем, Рис ничуть не страшился. Пропади оно пропадом, это прошлое. Когда взойдет солнце, настанет время позаботиться о будущем.

Рис потянул Лионесс за руку и повел в лощину — прочь с нахоженной тропинки, подальше от озерца, к валунам, что выстроились цепью, образуя круглую опочивальню под открытым небом.