– Не за мистера Сэма Уинна, потому что его я презираю, и не за сэра Филиппа Наннели, потому что к нему я питаю лишь уважение.
– Кто у вас на примете?
– Четыре отвергнутых жениха.
– Какое упрямство! Кто так дурно на вас влияет?
– Что за старушечьи сплетни? «Дурно влияет»! Мне тошно слышать подобные глупости.
– Как вы себя ведете… Словно вы вовсе и не юная леди.
– Я в тысячу раз лучше – честная женщина, и требую, чтобы со мной говорили как должно!
– А известно ли вам… – Мистер Симпсон подался вперед и заговорил, выделяя каждое слово: – Известно ли вам, что вся округа судачит о вас и вашем обанкротившемся арендаторе, этом иностранце Муре?
– Неужели?
– Да. Ваше имя не сходит с чужих уст.
– Что ж, оно оказывает честь этим устам. Может, даже облагородит их.
– Значит, Мур так дурно на вас влияет?
– Уж лучше он, чем те, кого вы мне сватаете.
– Это за него вы собрались замуж?
– Мур хорош собой. Мужествен и суров.
– Фламандский плут! Проходимец и торгаш!
– Он талантлив, решителен и отважен. В душе истинный властитель.
– Только послушайте: она осыпает его похвалой! Ни капли не таясь. Ни стыда, ни страха!
– А имя Мура только так и должно произносить: без страха и стыда. Муры слишком честны и отважны.
– Я же говорил: безумная!