Временами Лэдди забывал некоторые из выученных им слов. Он не привык к таким интенсивным занятиям, поскольку в монастырской школе его не особенно нагружали знаниями. Однако на курсах от него ожидали многого.
Иногда, заткнув уши пальцами, он сидел на парапете школьного двора и зубрил фразы, пытаясь при этом вспомнить нужную интонацию. Например, фразу «Dov’è il dolore»[69] нужно произносить с вопросительной интонацией. Так обычно спрашивают врачи, когда приходишь в больницу. Если не ответишь, они подумают, что ты не знаешь, где у тебя болит, и сочтут тебя полным идиотом. Поэтому Лэдди сидел, снова и снова повторяя: «Dov’è il dolore…»
Мистер О’Брайен, директор всей школы Маунтинвью, подошел и сел рядом.
– Как идут дела? – спросил он.
– Bene benissimo! – с энтузиазмом откликнулся Лэдди. Именно так говорила Синьора, когда была довольна.
– Ну вот и славно. Вам, значит, нравятся курсы? Кстати, напомните, как вас зовут, а то я забыл.
– Mi chiamo Lorenzo.
– Ах, ну да, конечно. Так что, Лоренцо, не жалеете, что потратили денежки?
– Честно говоря, синьор, я даже не знаю, сколько это стоит. За меня заплатила жена моего племянника.
Тони О’Брайен посмотрел на большого простодушного мужчину, сидевшего рядом с ним, и в горле у него встал комок. Эйдан Данн был прав, когда сражался за эти курсы, и они, судя по всему, удались на славу. Кто только сюда не приходит: и жена Гарри Кейна, и какой-то гангстер…
То же самое Тони уже говорил Грании, но она не верила в его искренность, полагая, что, восхваляя успехи ее отца, он просто подлизывается, пытается искупить свою вину. Поэтому Тони решил разузнать о курсах побольше, дабы убедить Гранию в том, что ему не все равно.
– Что вы проходите на этой неделе, Лоренцо?
– Мы проходим части тела – на тот случай, если в Италии у кого-то из нас случится сердечный приступ или какая другая хворь. Когда вас привезут в больницу, доктор первым делом спросит: «Dov’è il dolore?» Знаете, что это означает?
– Нет, не знаю. Я же не учу итальянский. Ну, спросит врач «Dov’è il dolore?» И что это значит?
– Это значит: «Где у вас болит?» А вы ему в ответ…
– «Dov’è» – это «где»?
– Да, наверное, потому что мы еще учили «Dov’è il banco?»[70] и «Dov’è il albergo?»[71]. Да, наверное, вы правы, «Dov’è» означает «где».
Лэдди был чрезвычайно доволен, словно он только что сделал невесть какое открытие.
– Вы женаты, Лоренцо?