– Мои дорогие гости, – объявляет Пенелопа. – Эссекс задерживается и предлагает вам встретиться с ним в другое время. Он сожалеет, что ему пришлось причинить вам неудобства. Горджес сопроводит вас в Уайтхолл по реке.
– Неудобства! – злобно фыркает Попхэм.
Они уходят. Пенелопа выглядывает в окно. По Стрэнду в их сторону направляется отряд верховой стражи в королевских ливреях. У нее перехватывает дыхание. Делегация подходит к причалу. Горджес помогает всем сесть в лодку. Гребец налегает на весла, суденышко медленно направляется вверх по течению в сторону Уайтхолла. У Пенелопы все внутри сжимается. Меррик встает рядом.
– Мне не по себе, – говорит она.
– Почему, миледи?
– Горджес верен нам?
Она уже спрашивала Меррика об этом раньше. На сей раз его голос звучит не столь убедительно:
– Надеюсь.
Отряд приближается. Стук копыт становится громче. Барабан бьет в такт с биением ее сердца.
– Вам с леди Эссекс нужно уходить, миледи. Времени в обрез. – Меррик избегает встречаться с ней взглядом. – Садитесь в лодку, пока не поздно. Боюсь, дела пойдут… – Он нервно проводит ладонью по волосам. – Я опасаюсь за вашу безопасность.
– За кого ты меня принимаешь? – делано-шутливым тоном говорит Пенелопа. – Я – Деверо. – Он наконец смотрит на нее. Она улыбается: – За меня не волнуйся, а леди Эссекс храбрее, чем кажется.
Королевские гвардейцы начинают окружать дом.
– Смотрите! – Меррик указывает на восток, где река делает поворот. – Похоже, это ваш брат с Саутгемптоном. – Он открывает окно, высовывается наружу. – Видите его алый плащ? – По реке плывет флотилия маленьких лодок; в таких паромщики возят зевак поглазеть на Саутваркские медвежьи ямы.
– Но где его баржа?
– Уверен, это они. Да, так и есть.
Если Эссекс унизился до того, что сел в лодку размером с пивной бочонок, значит, дело плохо. Да, Меррик прав. Теперь Пенелопа видит: ее брат действительно в одной из лодок, рядом – Саутгемптон в алом плаще. Все, включая графов, что есть сил налегают на весла.
– Они отступают, – произносит Меррик.
Пенелопа обращает взгляд в сторону Уайтхолла. Эссекса преследуют несколько барж с королевскими штандартами. Маленькая флотилия мучительно медленно направляется к Эссекс-хаусу, погоня не отстает. Раздается зловещий глухой удар. Пока они смотрели на воду, гвардейцы принялись тараном выбивать ворота.
Откуда-то доносится истошный женский вопль. Теперь штурмующие знают, что здесь женщины. Может быть, это поможет занять чуть более благоприятную позицию при переговорах. Мужчины во дворе приготовились к бою. Их удручающе мало, среди них – молоденький мальчик, приходивший в часовню. При мысли, что сегодня ее дети могут лишиться матери, сердце Пенелопы пронзает мучительная боль.