Светлый фон

В иной ситуации Лиззи бы постеснялась обсуждать этот вопрос с практически незнакомым человеком – тем более с мужчиной, – однако от этого доброго пожилого мастера исходило нечто такое, что делало смущение излишним.

– На самом деле все очень просто. Я люблю его, – улыбнулась Лиззи. – Наверное, это звучит сентиментально, но это правда.

– И вы не возражаете насчет того, что при его новой профессии – если можно так это назвать, хотя это скорее вид искусства, – весьма маловероятно, что он станет богатым человеком?

– Для меня это совершенно не важно, – ответила Лиззи. – Само собой, я предпочла бы, чтобы на столе всегда была еда, однако при том доме, где мы будем жить, есть огород, и мы можем выращивать там овощи. А еще я хорошо умею шить. Людям же всегда требуются разные швейные услуги. Так что как-нибудь проживем. И для меня важнее, чтобы он был счастлив, нежели сколачивал себе состояние.

– Дорогая, а вы вообще имеете представление о том, каким бы мог быть ваш доход, если бы Хьюго остался в юриспруденции?

– Нет, – покачала головой Лиззи, – да мне и нет надобности это знать. Это ведь не имеет значения, верно?

Гарольд тихо рассмеялся.

– Знаете, я очень рад, что он женится на вас. Никогда бы не стал говорить это при Хьюго, но он уже сейчас очень умелый мебельный мастер – это при том, что он только начал постигать азы. Еще два-три года – и он освоит все, что только мне известно.

– Большое спасибо, что мне это сказали! Я испытываю за него такую гордость – хотя его мастерство никак со мной и не связано. Просто я знаю, что это дело будет приносить ему огромное удовлетворение. О! А вот и наш чай!

Они пили чай, сидя на табуретах вокруг перевернутого чайного сундука.

– Боюсь, все, что здесь имеется, сделано по чьему-либо заказу, – объяснил Гарольд. – Так что придется нам обойтись без нормального стола.

– Да и этот справится с задачей, – сказала Лиззи, опуская кружку на сундук и угощаясь печеньем «для посетителей».

Когда с чаем было покончено, Хьюго поднялся:

– Вы не возражаете, если я воспользуюсь вашим телефоном, Гарольд?

– Нисколько. Только пойдемте тогда в дом. Мне нужно кое-что там показать Лиззи.

В доме у Гарольда оказалось очень уютно, повсюду стояла антикварная мебель. Лиззи между тем ожидала увидеть там творения рук хозяина. Словно прочитав ее мысли, Гарольд сказал:

– Все, что я делаю, идет на продажу. А мебель, доставшаяся мне в наследство, меня вполне устраивает. Пойдемте-ка посмотрим, что у меня в бельевом шкафу.

Лиззи ожидала, что ее отведут к какому-нибудь массивному старинному буфету, однако Гарольд распахнул дверцы шкафчика, установленного поверх большого комода.