Светлый фон

— Конечно, — кивнула женщина, на самом деле нисколько не слушая — она все еще расстроенно всматривалась в зеркало.

— Знаешь, — продолжал мужчина, почти не глядя на нее, — уж лучше я буду маленьким поэтом. Не большим. Таким же маленьким, как это горное озеро. И таким же глубоким.

 

1933

1933

 

Перевод С. Солодовник.

Перевод С. Солодовник.

ИМРЕ

ИМРЕ

ИМРЕ ИМРЕ

Только мы разговорились, как на письменном столе Эльзаса зазвонил телефон.

— Слушаю, — сказал Эльзас — Да, я… Как?.. Да… Да… Да… Ах, на лбу… И большая рана?.. Понимаю… Понимаю… Сильно кровоточит… Ну что вы… Ни в коем случае… Ничего не делайте… Тотчас выезжаю… Позвольте ваш адрес?.. Двадцать пять, третий этаж, семь… Сию же минуту… Пожалуйста…

Он повернулся ко мне:

— Увы, я бегу. Это здесь, по соседству. Надо кого-то зашить.

Я тоже поднялся. Но он стал меня удерживать:

— Останься. Если ты уйдешь сейчас, бог знает, когда увидимся. А там всего-то дела — на десять — пятнадцать минут. И того меньше. Подожди меня. Вот, почитай пока. — Он подтолкнул ко мне книгу. — Здесь сигареты.

Он позвонил.

В дверях, отведя в сторону ковровую портьеру, появился молодой человек, тихий и бледный.