Оригинал и формуляр: Денвер Линдли-мл., Китти Хок, Северная Каролина (США) (DL 005). Перевод с английского Томаса Ф. Шнайдера.
С Денвером Линдли — после того как он перевел на английский язык (1939) роман «Возлюби ближнего своего» — Ремарка связывали длительная, углубившаяся с годами дружба и тесное сотрудничество. Когда Линдли ушел из издательства «Литтл, Браун» в издательство «Эпплтон-Сенчури», а оттуда в «Харкорт, Брейс», Ремарк всюду следовал за ним. Линдли всегда совмещал работу издательского редактора с работой агента, причем всегда старался добиваться для Ремарка выгодных контрактов, зная о том, что писатель Ремарк в сороковые и пятидесятые годы был стеснен в средствах. Во время переводов романов «Время жить и время умирать» и «Черный обелиск» Ремарк и Линдли работали вместе, обсуждая даже содержание текста.
Данное письмо посвящено обсуждению перевода на английский язык романа «Время жить и время умирать».
Оригинал и формуляр: собрание сочинений Ремарка R-C 6E 2/0123. Перевод с английского Томаса Ф. Шнайдера.
Нью-йоркская юридическая контора Гринбаума, Вольфа и Эрнста с окончания войны вплоть до смерти Ремарка оказывала ему консультативную помощь в отношениях с издательствами и налоговыми органами. С сотрудницей конторы Гарриет Пилпел Ремарка связывала дружба.
Письмо дает представление о налоговых проблемах Ремарка в США: перечисление путевых расходов во время подготовки материала для романа «Искра жизни» было составлено с единственной целью — минимизировать налоги. В 1951 году — если верить дневниковым записям — Ремарк не был ни в Германии, ни в концентрационных лагерях, а с Фелиситас фон Резничек он познакомился только во время своего первого послевоенного приезда в Берлин в июле 1952 года — уже после публикации романа.
Оригинал и формуляр: архив Эриха Марии Ремарка, Оснабрюк; собрание издательства «Кипенхойер и Витч» (KIWI 013).
См. комментарий к письму в издательство от 05.06.1952.