См. комментарии к письму в издательство от 05.06.1952.
…содержание книги… — Имеется в виду «Черный обелиск».
…содержание книги…
…занимался продажей надгробных памятников… — Ремарк работал в фирме Фогта по продаже надгробий в 1920–1921 годах.
…занимался продажей надгробных памятников…
…играл на органе в психиатрической лечебнице. — Ремарк работал органистом в церкви Святой Гертруды при королевско-прусской провинциальной психиатрической лечебнице в Оснабрюке в 1920 и 1921 годах.
…играл на органе в психиатрической лечебнице.
Йозефу Каспару Витчу/«Кипенхойер и Витч», 06.08.1956
Йозефу Каспару Витчу/«Кипенхойер и Витч», 06.08.1956
Оригинал и формуляр: архив Эриха Марии Ремарка, университет Оснабрюка; отдел «Кипенхойер и Витч» (KiWi 0053/053a).
См. комментарий к письму в издательство от 05.06.1952 и от 01.07.1956.
…работать над пьесой в Берлине… — Имеется в виду «Последняя станция».
…работать над пьесой в Берлине…
…договор с «Ауфбау»… — Лицензионный договор с издательством «Ауфбау» (Восточный Берлин) об издании в ГДР романа «Время жить и время умирать».
…договор с «Ауфбау»…
…письмо господина Янки… — Вальтер Янка попытался — так как «изменения» в западногерманском издании «Время жить и время умирать» сыграли свою роль во внутригерманских отношениях из-за публикации в «Нойе дойче литератур» — через американского переводчика Ремарка, Денвера Линдли, — получить непереработанную версию текста для ее издания в ГДР. Линдли проинформировал об этом Ремарка, и тот пришел в ярость от этих дел за его спиной и ответил отповедью в публикуемом письме. Издательству «Ауфбау» пришлось печатать, в конце концов, немецкую версию.
…письмо господина Янки…
…и зарубежные издательства. — Ни одно из иностранных издательств, напечатавших непереработанную версию «Время жить и время умирать», не отредактировало впоследствии эти издания и не заменило их переработанной немецкой версией.
…и зарубежные издательства.