Светлый фон

См. комментарии к письму в издательство от 05.06.1952.

…содержание книги… — Имеется в виду «Черный обелиск».

…содержание книги…

…занимался продажей надгробных памятников… — Ремарк работал в фирме Фогта по продаже надгробий в 1920–1921 годах.

…занимался продажей надгробных памятников…

…играл на органе в психиатрической лечебнице. — Ремарк работал органистом в церкви Святой Гертруды при королевско-прусской провинциальной психиатрической лечебнице в Оснабрюке в 1920 и 1921 годах.

…играл на органе в психиатрической лечебнице.

 

Йозефу Каспару Витчу/«Кипенхойер и Витч», 06.08.1956

Йозефу Каспару Витчу/«Кипенхойер и Витч», 06.08.1956

Оригинал и формуляр: архив Эриха Марии Ремарка, университет Оснабрюка; отдел «Кипенхойер и Витч» (KiWi 0053/053a).

См. комментарий к письму в издательство от 05.06.1952 и от 01.07.1956.

…работать над пьесой в Берлине… — Имеется в виду «Последняя станция».

…работать над пьесой в Берлине…

…договор с «Ауфбау»… — Лицензионный договор с издательством «Ауфбау» (Восточный Берлин) об издании в ГДР романа «Время жить и время умирать».

…договор с «Ауфбау»…

…письмо господина Янки… — Вальтер Янка попытался — так как «изменения» в западногерманском издании «Время жить и время умирать» сыграли свою роль во внутригерманских отношениях из-за публикации в «Нойе дойче литератур» — через американского переводчика Ремарка, Денвера Линдли, — получить непереработанную версию текста для ее издания в ГДР. Линдли проинформировал об этом Ремарка, и тот пришел в ярость от этих дел за его спиной и ответил отповедью в публикуемом письме. Издательству «Ауфбау» пришлось печатать, в конце концов, немецкую версию.

…письмо господина Янки…

…и зарубежные издательства. — Ни одно из иностранных издательств, напечатавших непереработанную версию «Время жить и время умирать», не отредактировало впоследствии эти издания и не заменило их переработанной немецкой версией.

…и зарубежные издательства.