— Britisches Konsulat, bitte. Alter Markt vier.
— Aber man kann es in zwei Minuten spazieren.[153]
— Schieße.[154] Неважно. Das macht nichts. Все равно, отвезите. Es sieht nach Regen aus.[155]
И действительно, Эйдриан не успел еще договорить, как западали первые капли, а ко времени, когда машина остановилась у старого рынка, до которого и вправду можно было дойти за несколько минут, дождь уже лил вовсю. Подъехать прямо к дверям консульства такси не могло, и Эйдриану пришлось пересечь рынок, где люди сбивались под навес лотка, торгующего искусственными цветами. В дом четыре вел небольшой портал, расположенный бок о бок с «Обербанком», в нескольких дверях от «Холзермайера», где продавали «Моцарткугельн» — маленькие марципаны в шоколаде, обернутые в серебристую фольгу с портретами самого прославленного сына Зальцбурга. Прошлым летом Эйдриан купил коробку таких для матери.
— Сэр Дэвид — как?
Женщина, сидевшая в вестибюле за столиком, была далеко не услужлива.
— Пирси. Я знаю, что он здесь, не могли бы вы просто сказать ему, что… постойте. — Эйдриан вытянул из возвышавшейся на столе стопки фестивальную брошюрку и нацарапал несколько слов на ее пустой задней обложке. — Просто покажите ему вот это. Уверен, он захочет меня увидеть.
— Но, простите, мистер… Телемак, это так произносится?
— Телемах.
— В консульстве нет никого по имени сэр Дэвид. И никогда не было.
— Он здесь. Должен быть здесь.
— У вас, я полагаю, неприятности? Хотите занять денег?
— Нет-нет-нет. Послушайте, вы не могли бы позвонить консулу и сказать ему, что Телемах настаивает на встрече с сэром Дэвидом Пирси. Только это и сказать.
— Попробую поговорить с его секретаршей, — шмыгнув носом, сказала женщина.
Эйдриан постукивал пальцами по столу.
— Митци? Привет. Это Дина из приемной. У меня тут молодой джентльмен, говорит, что хочет увидеть сэра Дэвида Пирси. Я сказала ему, что у нас… а… сейчас спрошу.
Женщина окинула Эйдриана агрессивным взглядом.
— Будьте добры, как, еще раз, ваше имя?
— О, Хили. Эйдриан Хили.
— Прошлый раз вы говорили другое.