– А что такое «лорд», папа?
– Титул. Ну, как доктора Баллатера называют «доктором».
– А что в них хорошего, в этих лордах?
– Вопрос в точку. Ну, то же самое, что есть в других людях. Или чего в них нет.
– Наверное, у него прекрасный дом и много земли, – высказалась миссис Хэдфорд, – и большое состояние. Очень повезло вашей племяннице.
– Если не ошибаюсь, денег у него вообще нет, но Хью говорит, он славный малый, крепкий орешек, и оба они явно счастливы.
– Крепкий
– Это просто выражение. Означает твердый характер.
– Джулс, дорогая, ешь свой обед.
– Я ем, мама, только понемногу. – Она подцепила на вилку кусочек мяса и отгрызала от него.
– Сначала порежь его, Джулс.
– Глупо это как-то, выходить замуж за орех.
– И не болтай с полным ртом.
– Мама, я не могу сделать сразу и то и другое. Не могу есть свой обед и
Так и продолжалось, щебет Джульет спас атмосферу за столом. По крайней мере, мать Зоуи не стала заговаривать об отъезде.
Потом они повели Джульет в Кенсингтонские сады, смотреть, замерз ли Круглый пруд. Зоуи прихватила черствый хлеб, продававшийся в булочной без карточек, – специально, чтобы Джульет покормила уток, что ей особенно нравилось. Миссис Хэдфорд позвали с ними, но она сказала, что ей лучше немного отдохнуть.
Домой вернулись еще до темноты. В парке было холодно; пока Джульет кормила уток, Зоуи попыталась было рассказать Руперту про мать, но стоило начать, как Джульет чем-нибудь отвлекала их.
– Что-то случилось, дорогая?