– У тебя есть визитка?
– И что ты с ней собираешься делать? Ты сама должна отправиться туда и встретиться с хозяйкой. Она – владелица фирмы. Но тебе лучше поспешить.
– Я могу туда поехать. Назови день.
– Надо ехать автобусом. Это далеко. Мейн-Лайн. И с пересадкой. И ждать на станциях.
– Это я могу.
– Ходят слухи, что скоро она отдаст бразды правления сыну. Можно сказать, что мы с боссом уходим на пенсию одновременно.
Разум Гортензии лихорадочно работал, просчитывая возможности, которые сулила такая встреча. Но, прежде чем сесть на автобус, который повезет ее к миссис Олдфилд, ей нужно будет переделать много дел. Подумать только, даже не пришлось молиться, выпрашивая встречу, она сама свалилась на голову. Когда община, ведомая Луи, разделилась играть в «Факелоносцев и звонарей», Гортензия осталась в кресле. Она не будет участвовать ни в каких играх, ее мысли нацелены на приз побольше.
Гортензия забралась в постель рядом с мужем, который спал, отвернувшись к стене. Она поправила воротник своей фланелевой ночной рубашки и положила голову на подушку.
– Гортензия?
– Да, Луи.
Он перевернулся на бок лицом к ней.
– Я думала, ты спишь, – сказала она тихо.
– Я не могу спать. Ты сегодня выглядела дурой у этой кастрюли.
– Я что-то не так сказала?
– Нет. Ты навязывала людям свои
– Мне хотелось, чтобы люди их попробовали. И все.
– Гортензия, ты должна остановиться. Ты не продашь этот соус.
– Луи, я знаю, что продам. Он особенный. Он вкусный. Его легко готовить.