Светлый фон
…из практики наших уважаемых гипермодернистов Капабланки, Ласкера и доктора Григорьева…

Сам термин «гипермодернизм» или «ультрасовременные шахматы» был предложен Тартаковером. Примечательно, что упомянутые лжегроссмейстером Капабланка, Ласкер и Григорьев гипермодернистами не были.

…не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви… Очередная аллюзия на рассказ «Лекция Ниагарова»: у катаевского персонажа были «остроносые малиновые туфли», Бендер же еще в Старгороде приобрел «малиновые башмаки», которыми очень гордился.

…не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви…

…защиту Филидора… Имеется в виду Ф. А. Даникан Филидор (1726–1795), автор впервые изданной в 1749 году и хрестоматийно известной к началу XX века монографии «Анализ шахматной игры».

…защиту Филидора…

…Контора пишет… Аллюзия на рефрен популярных сатирических куплетов: «Дела идут, контора пишет, а касса деньги выдает…». Подразумевается, что идет рутинная и бесполезная работа, при этом оплачиваемая государством. Автор не установлен.

…Контора пишет…

…храбрецам-разведчикам… Испуганные пластуны… покатились куда-то в темноту… «Пластунскими» называли в русской армии специальные пешие команды Кубанского казачьего войска. В данном же случае шутка строится на традиционном представлении о казаках-пластунах как необычайно искусных и отважных войсковых разведчиках.

…храбрецам-разведчикам… Испуганные пластуны… покатились куда-то в темноту…

Глава XXXVIII И др.

Глава XXXVIII

И др.

…я пришел к тебе с приветом… затрепетало… Неточно цитируется первая строфа стихотворения А. А. Фета «Я пришел к тебе с приветом». Оно было дежурным декламационным номером на литературных вечерах предвоенных лет.

…я пришел к тебе с приветом… затрепетало…

…«Пти-шво»… (от фр. petits chevaux – лошадки) – настольная игра, имитирующая бега на ипподроме: по разграфленному картонному листу противники передвигают от «старта» к «финишу» фишки в форме лошадей, скорость передвижения которых определяется количеством очков, набираемых при поочередном бросании игральных костей.

…«Пти-шво»…

…если не считать уголовного розыска, который тоже нас не любит… Тело облачено в незапятнанные белые одежды, на груди золотая арфа… «Великий комбинатор», вспомнив об уголовном розыске, иронически обыгрывает термины воровского жаргона: «знать музыку» – знать воровской жаргон, «играть музыку», «ходить по музыке» – совершать кражи и иные правонарушения, «цветной» – вор, профессиональный преступник. Бендер, знающий воровскую терминологию и совершающий различного рода мошенничества и кражи, действительно «знает музыку» и «ходит по музыке», на что указывает «золотая арфа». Но при этом «великий комбинатор» не считает себя «цветным», профессиональным вором, почему и шутит по поводу «белых одежд».