— Містере Редман, було таке, що проїжджали сто сімдесят миль на «хонді»? Не раджу.
Стю всміхнувся.
— А куди ви прямуєте?
— А тобі яке діло? — бовкнув Гарольд.
— Хто так говорить? — обурилася Френні. — Містер Редман — перша жива людина, що трапилася нам відтоді, як помер Ґас Дінзмор! І хіба ми рушили в подорож не для того, щоб знайти інших людей?
— Він лише дбає про тебе, — тихо промовив Стю.
Він зірвав травинку й затиснув її губами.
— Так, дбаю, — слова Редмана на Гарольда геть не подіяли.
— А я гадала, що ми одне про одного дбаємо, — сказала Френ, і обличчя Гарольда налилося кров’ю.
«Дайте трьох людей, і вони утворять суспільство», — подумав Стю. Та чи годилися ці двоє для його суспільства? Дівчина йому подобалася, а хлопець здавався наляканим балаболом. За певних (чи, навпаки, непевних) обставин наляканий балабол може виявитися дуже небезпечною людиною.
— Як скажеш, — пробурчав Гарольд.
Він похмуро зиркнув на Стю й дістав із куртки пачку «Мальборо». Закурив. Він так пихкав тією цигаркою, наче почав курити зовсім недавно. Може, і позавчора.
— Ми прямуємо до Стовінгтона, штат Вермонт, — сказала Френні. — Там є епідемцентр. Ми… щось не так? Містере Редман?
Стю різко зблід. Травинка, яку він жував, упала йому на коліна.
— Чому туди? — спитав він.
— Бо так уже сталося, що там розташований центр із вивчення інфекційних захворювань, — згорда проказав Гарольд. — Я вирішив, що, коли в цій країні лишилася бодай дещиця порядку або ж після пошесті вціліло хоч декілька привладних осіб, найімовірніше, їх можна знайти в Стовінгтоні або в Атланті, де є ще одна така установа.
— Так-так, — кивнула Френні.
— Ви марнуєте час, — сказав Стю.
Френні мала вражений вигляд. Гарольд явно обурився — з-під коміра на його шию почав закрадатися рум’янець.
— Любий друже, ви не схожі на першого спеціаліста в цьому питанні.