Каждое совершённое дело наносит нам ущерб, оттого в Поднебесной бездеятельность всегда почиталась за счастье.
Когда-то один человек сказал в своих стихах: «Дав совет государю, не проси себе знатный титул. Победа в одном сражении дается ценою гибели тысяч людей»[242]. Сказано и так: «Если в Поднебесной царит вечный мир, не жаль, коли в ножнах заржавеют мечи».
Помните об этих словах, и тогда воинственные настроения в мире сами собой растают, как лед на солнце.
130
130Похотливая женщина из-за любви к мужчинам становится монахиней. Пылкий человек из-за своей запальчивости уходит в монастырь. В благопристойном доме часто гнездятся блуд и распутство. Так уж устроен мир.
131
131Если среди вздымающихся до небес волн люди, сидящие в лодке, сохраняют спокойствие, то и те, кто оказался за бортом, не потеряют самообладания.
Если среди веселья и довольства люди, сидящие за одним столом, кричат и бранятся, все вокруг потеряют стыд.
Хотя благородный муж не чурается обыденных дел, сердцем он странствует вне людских путей.
132
132Немного сократить человеческую жизнь – значит немного стать свободней от мира. К примеру, сократив свои визиты, сможешь избавиться от лишних волнений. Если будешь реже говорить, будешь реже ошибаться. Если будешь меньше размышлять, меньше будешь тратить душевных сил. Если обуздаешь свой рассудок, сможешь вернуться к первозданной полноте жизни. Тот, кто хочет, чтобы дни были не короче, а длиннее, поистине навлекает на себя лишнюю обузу.
133
133Морозу и жаре в природе противостоять легко, а горячность и холодность в человеке искоренить трудно.
Даже если искоренить горячность и холодность в человеке легко, трудно устранить лед и пламя в собственном сердце.
Когда устранишь лед и пламя внутри себя, не будешь знать недовольства, и весна станет твоей вечной спутницей.
134
134Не обязательно держать в доме лучший чай, но чайник не должен стоять без дела. Не обязательно искать свежее вино, но кувшин не должен быть пуст.
Неукрашенная цитра, даже не имея струн, рождает гармонию[243]. Пастушья дудка, даже не имея отверстий, исторгает сладостный напев.
Если тебе трудно превзойти Фу Си[244], ты можешь по крайней мере стать товарищем Цзи Кана и Жуань Цзи[245].
135
135Буддисты говорят о зависимом характере существования[246]. Конфуцианцы толкуют об удовлетворенности тем, что имеешь[247]. Эти принципы есть тот челн, на котором мы переправляемся через океан жизни.
Путь наш необозрим. Если мы захотим заранее его просчитать, мы ввергнем себя в бесконечный хаос мыслей. Если будем спокойно принимать все, что с нами происходит, мы непременно достигнем берега.
Чжан Чао «Прозрачные тени снов»
Чжан Чао
«Прозрачные тени снов»
Автор этого, пожалуй, самого чарующего собрания изречений – малоизвестный литератор Чжан Чао, имевший литературное имя Синьчжай. По всей видимости, этот человек никогда не состоял на государственной службе и прожил всю жизнь как вольный ученый и литератор в своем домике на Желтой горе в окрестностях Янчжоу, что в нижнем течении Янцзы – городе богатых купцов, красивых женщин и артистической богемы. Кажется, Чжан Чао был большим любителем путешествий и имел много друзей в литературных кругах. Во время веселых встреч с друзьями рождались и обсуждались изречения, которые составили впоследствии эту книгу. Кстати сказать, вошедшие в сборник отзывы друзей Чжан Чао о его суждениях – тоже, как мы уже знаем, часть давней литературной традиции, примета определенной духовной школы.
Судя по некоторым высказываниям друзей Чжан Чао, собрание его заметок было в основном завершено к 1698 году, а создавалось оно в течение десяти лет. В этой книге, по отзыву друга автора, «говорится о том, о чем другие не могут говорить, и рассказывается о том, о чем еще никто не рассказывал».
Оригинальный текст книги содержит в общей сложности 219 сюжетов. В русском переводе опубликованы 181 из них, то есть опущена примерно пятая часть суждений, содержание которых слишком специфично.
Как легко убедится читатель, темы сюжетов очень разнообразны: здесь и заметки о литературе, и назидательные сентенции, и всевозможные жизненные наблюдения – о людских нравах и мире природы, развлечениях и занятиях на досуге, дружбе и женщинах. Вся книга проникнута эстетическим пафосом: она написана человеком, который умеет находить и ценить удовольствия в жизни. Впрочем, поклоняясь всему прекрасному в окружающем мире, Чжан Чао и его друзья при каждом удобном случае с удовольствием отмечают неразрывное единство красоты и добродетели. Они настолько же эстеты, насколько и моралисты. И это единство эстетики и морали – очень характерная особенность всей афористической словесности Китая.
Несколько слов о заголовке книги. Из составляющих его трех слов наибольшие трудности для перевода представляет первое. По-китайски оно звучит
«Читая эту книгу, я, поистине, то и дело не мог удержаться от того, чтобы пуститься в пляс. Сердце мое ликовало, а дух радостно воспарял ввысь. В ней говорится о том, что по отношению к себе человек должен быть прохладным, как осень, а по отношению к другим – теплым, как весна. Благодаря ей мы можем понять, что в одном цветке и в одной травинке заключена вся правда мироздания и что, странствуя среди гор и вод, мы можем пестовать неизъяснимо-сокровенные думы и уноситься душой за пределы мира вещей… Так мы можем понять, что вольные странствия духа и есть истина конфуцианского учения, а неизменные устои жизни могут быть выражены в суждениях нелепых и причудливых. Пусть всякий образ есть только пустота – мы знаем, что в жизни есть нечто сущее. Пусть все вокруг кажется только сном и тенями – в самом нашем взоре сокрыта правда».
В нашем взгляде, на что бы он ни был направлен, истинна сама способность видеть; в видениях жизни ценно самое ви́дение. Моменты непроизвольного открытия жизненной правды не раскрывают нам какой-то иной и новый мир. Они в действительности возвращают к непреходящей повседневности, к сну бытия, вновь и вновь пробуждая нас к тому, что вечно жительствует в жизни. В таком случае нам становится доступной и утонченная двусмысленность того понятия, которое Чжан Чао прилагает к своим литературным «снам»: мир его книги – это мир упоительных грез, в которых стирается сама грань между сном и явью, возвышенным и обыденным. Подлинная глубина переживания всегда оказывается потерянной в нашем опыте, как теряется ощущение пространства, когда мы смотрим на далекие вершины или на дно пруда с кристально чистой водой. Воспринять образы как тени – значит внезапно открыть для себя внутреннюю глубину опыта, ежемгновенно скрывающуюся при свете дня, затмеваемую «здравым умом и трезвой памятью». Мы должны заключить, что истина открывается нам в прозрачных тенях снов; что правда выговаривается в обманчивых словах. И это, если угодно, – главная истина афористического слова.