Светлый фон

Ли Шэнсюй: «Если жить по правде, даже печали не будут печальными. Если умирать наперекор правде, даже радости не будут радостными».

Ли Шэнсюй: «Если жить по правде, даже печали не будут печальными. Если умирать наперекор правде, даже радости не будут радостными».

У Ежэнь: «Я бы предпочел замарать себя богатством».

У Ежэнь: «Я бы предпочел замарать себя богатством».

Чжан Чжупо: «Я бы хотел быть чистым и бедным, но это желание трудно осуществить. Неужели я хочу слишком многого?»

Чжан Чжупо: «Я бы хотел быть чистым и бедным, но это желание трудно осуществить. Неужели я хочу слишком многого?»

34

34

В мире легче всего разбогатеть душам умерших. Даже если при жизни у них не было ни гроша, после смерти для них сжигают горы денег[281]. В мире легче всего заслужить уважение опять-таки душам умерших: даже если при жизни их презирали, после смерти им бьют поклоны, преклонив колена.

У Ежэнь: «Почему же в таком случае люди зовут бедного ученого „нищим демоном“?» Чэнь Канчжоу: «Когда нищий демон умрет, ему тоже будут оказывать почести».

У Ежэнь: «Почему же в таком случае люди зовут бедного ученого „нищим демоном“?»

У Ежэнь: «Почему же в таком случае люди зовут бедного ученого „нищим демоном“?»

Чэнь Канчжоу: «Когда нищий демон умрет, ему тоже будут оказывать почести».

Чэнь Канчжоу: «Когда нищий демон умрет, ему тоже будут оказывать почести».

35

35

Бабочка – это перевоплощение талантливого ученого. Цветок – это поэтическое имя красивой женщины.

Чжан Чжупо: «Бабочка садится на цветы и пропитывается их ароматом, вот почему ее стали считать воплощением талантливого ученого».

Чжан Чжупо: «Бабочка садится на цветы и пропитывается их ароматом, вот почему ее стали считать воплощением талантливого ученого».

Чжан Чжупо: «Бабочка садится на цветы и пропитывается их ароматом, вот почему ее стали считать воплощением талантливого ученого».

36

36

Снег навевает мысли о возвышенном муже, цветы навевают мысли о красивой женщине, вино навевает мысли о бесстрашном воине, луна навевает мысли о добром друге, а горы и воды навевают мысли о гениальных стихах.

Чжан Чжупо: «Как много чувства в этих словах! Невольно слезы навертываются на глаза». Ли Цзицзы: «Эти слова возбуждают воображение». Лу Юньши: «Есть похожее изречение, оно гласит: „Думай о внутреннем свершении; следуй взгляду, устремленному к сокровенной срединности“».

Чжан Чжупо: «Как много чувства в этих словах! Невольно слезы навертываются на глаза».

Чжан Чжупо: «Как много чувства в этих словах! Невольно слезы навертываются на глаза».

Ли Цзицзы: «Эти слова возбуждают воображение».

Ли Цзицзы: «Эти слова возбуждают воображение».

Лу Юньши: «Есть похожее изречение, оно гласит: „Думай о внутреннем свершении; следуй взгляду, устремленному к сокровенной срединности“».

Лу Юньши: «Есть похожее изречение, оно гласит: „Думай о внутреннем свершении; следуй взгляду, устремленному к сокровенной срединности“».

37

37

Крик дикого гуся пробуждает воспоминания о Нанкине. Всплеск весла напоминает об озерном крае в Цзяннани[282]. Журчание быстрого ручья заставляет вспомнить о горах Чжэцзяна. Звон колокольчика на шее лошади навевает мысли о дороге на Чанъань[283].

Не Цзиньжэнь: «Наньу Гуаньшиинь пуса мааса!»[284] Ни Шуйцин: «Но как мы будем говорить, когда все звуки в мире умолкнут?»

Не Цзиньжэнь: «Наньу Гуаньшиинь пуса мааса!»[284]

Не Цзиньжэнь: «Наньу Гуаньшиинь пуса мааса!»

Ни Шуйцин: «Но как мы будем говорить, когда все звуки в мире умолкнут?»

Ни Шуйцин: «Но как мы будем говорить, когда все звуки в мире умолкнут?»

38

38

Дождь – это такая вещь, которая может сделать день коротким, а ночь длинной.

Чжан Чжупо: «Дождь – это такая вещь, которая может заставить небеса сомкнуть очи, дать земле силу родить посевы и раздвинуть рубежи водного царства».

Чжан Чжупо: «Дождь – это такая вещь, которая может заставить небеса сомкнуть очи, дать земле силу родить посевы и раздвинуть рубежи водного царства».

Чжан Чжупо: «Дождь – это такая вещь, которая может заставить небеса сомкнуть очи, дать земле силу родить посевы и раздвинуть рубежи водного царства».

39

39

Будь полевой лилией среди трав. Не будь кукушкой среди птиц[285].

40

40

Детеныши всех животных очень милы, и только потомство осла не вызывает симпатии.

Хуан Люэсы: «Все, что состарилось, не радует взор, только старые сливы и сосны не таковы». Ни Юнцин: «Только любитель ослов не сочтет их некрасивыми».

Хуан Люэсы: «Все, что состарилось, не радует взор, только старые сливы и сосны не таковы».

Хуан Люэсы: «Все, что состарилось, не радует взор, только старые сливы и сосны не таковы».

Ни Юнцин: «Только любитель ослов не сочтет их некрасивыми».

Ни Юнцин: «Только любитель ослов не сочтет их некрасивыми».

41

41

Все девушки от четырнадцати до двадцати пяти лет обладают очаровательным голосом, но стоит взглянуть на них, и сразу увидишь, кто из них красавица, а кто дурнушка.

Отсюда следует заключить, что слух все-таки не сравнится со зрением.

Цзян Ханьчжэн: «Не зря говорят, что ширма – приманка красавицы». Чжан Чжупо: «Когда в доме есть некрасивая молодая служанка, есть смысл разговаривать с ней через дверь, а если служанок несколько – слушать, как они шепчутся между собой». Ни Юнцин: «А если прелестная девушка наделена грубым голосом, что делать тогда?»

Цзян Ханьчжэн: «Не зря говорят, что ширма – приманка красавицы».

Цзян Ханьчжэн: «Не зря говорят, что ширма – приманка красавицы».

Чжан Чжупо: «Когда в доме есть некрасивая молодая служанка, есть смысл разговаривать с ней через дверь, а если служанок несколько – слушать, как они шепчутся между собой».

Чжан Чжупо: «Когда в доме есть некрасивая молодая служанка, есть смысл разговаривать с ней через дверь, а если служанок несколько – слушать, как они шепчутся между собой».

Ни Юнцин: «А если прелестная девушка наделена грубым голосом, что делать тогда?»

Ни Юнцин: «А если прелестная девушка наделена грубым голосом, что делать тогда?»

42

42

Лучше быть бедным и жить в покое и праздности, чем быть богатым и всю жизнь изнемогать в трудах. Лучше стыдиться своего богатства, чем гордиться своей бедностью.

Цао Шиань: «Если богатый и знатный может жить в покое и праздности, он, можно сказать, умеет стыдиться». Сюй Шилю: «Если богатый и знатный стыдится себя, он может жить в покое и праздности». Чжан Чжупо: «Кто стыдится покоя и праздности, будет богатым и знатным». Чжан Юйань: «Кто покоен и празден, может гордиться собой, а кто изнемогает в трудах, должен стыдиться себя».

Цао Шиань: «Если богатый и знатный может жить в покое и праздности, он, можно сказать, умеет стыдиться».

Цао Шиань: «Если богатый и знатный может жить в покое и праздности, он, можно сказать, умеет стыдиться».

Сюй Шилю: «Если богатый и знатный стыдится себя, он может жить в покое и праздности».

Сюй Шилю: «Если богатый и знатный стыдится себя, он может жить в покое и праздности».

Чжан Чжупо: «Кто стыдится покоя и праздности, будет богатым и знатным».

Чжан Чжупо: «Кто стыдится покоя и праздности, будет богатым и знатным».

Чжан Юйань: «Кто покоен и празден, может гордиться собой, а кто изнемогает в трудах, должен стыдиться себя».

Чжан Юйань: «Кто покоен и празден, может гордиться собой, а кто изнемогает в трудах, должен стыдиться себя».

43

43

Глаз не может видеть себя, нос не может обонять себя, язык не может попробовать себя на вкус, палец не может дотронуться до самого себя, и только ухо может слышать себя.

Младший брат Мушань: «Но разве не сказано, что „сознание ни в чем не пребывает“ и оно „слушает и не слышит“?» Чжан Чжупо: «Сознание может доверять себе». Монах Шиэнь: «Старинная поговорка гласит: „Око и бровь друг друга не узнают, потому что они слишком близки друг к другу“».

Младший брат Мушань: «Но разве не сказано, что „сознание ни в чем не пребывает“ и оно „слушает и не слышит“?»

Младший брат Мушань: «Но разве не сказано, что „сознание ни в чем не пребывает“ и оно „слушает и не слышит“?»

Чжан Чжупо: «Сознание может доверять себе».

Чжан Чжупо: «Сознание может доверять себе».

Монах Шиэнь: «Старинная поговорка гласит: „Око и бровь друг друга не узнают, потому что они слишком близки друг к другу“».

Монах Шиэнь: «Старинная поговорка гласит: „Око и бровь друг друга не узнают, потому что они слишком близки друг к другу“».

44

44

Звуки вообще лучше слушать издали, и только звуки цитры хорошо слушать и издали, и вблизи.

Ван Минъю: «Шум соснового бора и водопада, звуки флейты и свирели, чтение нараспев, звон колокола и декламацию сутр следует слушать издали. Но тонкости звучания цитры, пение и шорохи снегопада надо слушать вблизи». Пан Тяньчи: «Все цвета лучше разглядывать вблизи, но краски горных склонов прекрасны, когда созерцаешь их и издали, и вблизи».

Ван Минъю: «Шум соснового бора и водопада, звуки флейты и свирели, чтение нараспев, звон колокола и декламацию сутр следует слушать издали. Но тонкости звучания цитры, пение и шорохи снегопада надо слушать вблизи».

Ван Минъю: «Шум соснового бора и водопада, звуки флейты и свирели, чтение нараспев, звон колокола и декламацию сутр следует слушать издали. Но тонкости звучания цитры, пение и шорохи снегопада надо слушать вблизи».

Пан Тяньчи: «Все цвета лучше разглядывать вблизи, но краски горных склонов прекрасны, когда созерцаешь их и издали, и вблизи».