* * *
Литературный перевод – отнюдь не точная наука. Для тех, кто заметит в моем тексте вопиющие ошибки, неточности, какие-то языковые ляпы, говорю: это целиком и полностью моя вина, и я приношу свои извинения, что в процессе перевода, быть может, где-то утеряла изначальную красоту японского текста. И все-таки надеюсь, что мне удалось в целости передать сам дух оригинальной повести, а ее герои – Аяко и Кё – и в моей английской версии сохранили свою истинную сущность.
Здесь мне следует объяснить кое-какие свои решения по оформлению текста. Как правило, я не использовала курсив для выделения чисто японских терминов и для удобства восприятия избавила их от диакритических знаков. Впрочем, излюбленные пословицы Аяко я выделила курсивом.
Полные имена даются в соответствии с японскими требованиями: сначала фамилия, за ней – имя (например,
Хотя мне довелось лично встретиться с автором и долгое время провести с его текстом и персонажами, я по-прежнему очень мало знаю о Хибики. Он крайне скрытный человек и предпочитает оставаться в тени. Он не дал ни одного интервью в связи с публикацией его книги издательством
Также он любезно разрешил написать здесь, в послесловии, о нашей короткой встрече и, дав несколько предложений и советов по тексту, кое-что исправив в целях анонимности, выразил свое окончательное одобрение.
Искреннее вам спасибо, Хибики-сенсэй, Хенрик и Колтрейн! Также моя горячая благодарность Киоко, Макото и Огаве-сенсэй. И Лили, разумеется, – где бы ты сейчас ни обреталась.