Светлый фон

* * *

Литературный перевод – отнюдь не точная наука. Для тех, кто заметит в моем тексте вопиющие ошибки, неточности, какие-то языковые ляпы, говорю: это целиком и полностью моя вина, и я приношу свои извинения, что в процессе перевода, быть может, где-то утеряла изначальную красоту японского текста. И все-таки надеюсь, что мне удалось в целости передать сам дух оригинальной повести, а ее герои – Аяко и Кё – и в моей английской версии сохранили свою истинную сущность.

Здесь мне следует объяснить кое-какие свои решения по оформлению текста. Как правило, я не использовала курсив для выделения чисто японских терминов и для удобства восприятия избавила их от диакритических знаков. Впрочем, излюбленные пословицы Аяко я выделила курсивом.

Полные имена даются в соответствии с японскими требованиями: сначала фамилия, за ней – имя (например, Табата Аяко).

Табата Аяко

Хотя мне довелось лично встретиться с автором и долгое время провести с его текстом и персонажами, я по-прежнему очень мало знаю о Хибики. Он крайне скрытный человек и предпочитает оставаться в тени. Он не дал ни одного интервью в связи с публикацией его книги издательством North America и вообще предпочел сохранить свою личность в тайне, поэтому некоторые имена в книге были изменены. Призываю читательскую аудиторию уважать пожелание автора. От себя же не могу не выразить благодарность Хибики за то, что разрешил перевести его сочинение на английский.

North America

Также он любезно разрешил написать здесь, в послесловии, о нашей короткой встрече и, дав несколько предложений и советов по тексту, кое-что исправив в целях анонимности, выразил свое окончательное одобрение.

Искреннее вам спасибо, Хибики-сенсэй, Хенрик и Колтрейн! Также моя горячая благодарность Киоко, Макото и Огаве-сенсэй. И Лили, разумеется, – где бы ты сейчас ни обреталась.

Фло Данторп

Фло Данторп

Токио, 2023 г.

Токио, 2023 г.