– Отлично, тогда я пойду, – сказал Рикардо, вставая. Он протянул руку, которую заместитель комиссара даже не пожал. Это оставило инспектора совершенно равнодушным. Для него все это было лишь досадной помехой, от которой нужно избавиться как можно скорее.
Выйдя из кабинета, он пошел по коридору к лифту – и тут его окликнули:
– Кардо, ты ли это?
Он вздрогнул, узнав голос позади себя. Кровь застучала у него в висках.
– Вот те на… Куда это ты так спешишь? Даже не заглянул поздороваться, – приветливо сказал Вентури, с улыбкой направляясь к нему.
В иррациональном страхе Меццанотте огляделся. Он был безоружен, и в коридоре, как назло, никого не было видно. Но что могло случиться здесь, в самом сердце полицейского управления?
– Привет, Дарио. Извини, но я немного тороплюсь… – сказал Рикардо, неохотно пожав протянутую ему руку. Застигнутый врасплох, он чувствовал себя совершенно неподготовленным к этой встрече.
Вентури был в одном из своих строгих темных костюмов. Свежевыбритый и с идеальной стрижкой, в отличие от инспектора, он выглядел совершенно спокойным и расслабленным.
– Но ты должен был сказать мне, что зайдешь, – дружелюбно настаивал Дарио, не ослабляя хватки на его руке и не давая ему возможности уйти. – Мы могли бы выпить кофе… Я давно о тебе ничего не слышал.
Как, черт возьми, он мог быть таким бесстрастным? Его способность притворяться была поразительной. Интересно, он всегда таким был?
– Ты сам-то как? – спросил Рикардо, разрывая рукопожатие. Он осознал, что впервые сознательно пожимает руку убийце своего отца. Внутри него вспыхнул гнев, словно кто-то бросил спичку на кучу сухих листьев.
– Есть кое-какие дела, которые не дают мне покоя в эти дни…
«О, в этом я не сомневаюсь», – подумал Меццанотте, а вслух сказал:
– Я тоже был занят.
– А что у тебя на руках? – спросил Вентури, не меняя свой веселый тон. – Какое-нибудь интересное дело?
Он прекрасно все знал. Его игра была настолько убедительной, что почти купила даже Рикардо, несмотря на все, что он выведал о нем.
– Старое дело, – ответил он с явным намерением спровоцировать его. – Оно оставалось нераскрытым в течение многих лет, но я думаю, что близок к тому, чтобы поймать преступника…
– Рад за тебя. Но будь осторожен, Кардо, будь осторожен. Ты только что выпутался из неприятностей…
Меццанотте показалось, что в глазах Дарио мелькнул враждебный блеск. Что это было? Предупреждение? Угроза?
– Неприятности могут обрушиться на нас откуда угодно, и мы не всегда видим, как они приближаются, – раздраженно возразил он. Ему нужно уходить, и немедленно, иначе гнев заставит его сказать несколько лишних слов.