Расул Рза отмечал еще одну серьезную трудность – недостаток научно обработанных терминологических словарей азербайджанского языка и наличие в используемой литературе фактов ошибочного толкования и неудачного перевода слов: «Во фразеологическом словаре электрификации сельского хозяйства (изд. 1959 г.) термин “борона”, переведен как “dırmıx” [грабли. –
17 февраля 1967 г. бюро ЦК КП Азербайджана обсудило справку Р. Рзы и дало Академии наук соответствующие поручения по обеспечению АСЭ высококачественными статьями, обсуждению словников, организации консультаций для сотрудников редакции, улучшению работы терминологического комитета. Согласно постановлению бюро подготовка двухтомной «Литературной энциклопедии» была передана из Института литературы и языка им. Низами в ведение АСЭ, по требованию главного редактора в состав главной редакционной коллегии дополнительно введены предложенные им ученые[1445].
Почему при подготовке Азербайджанской советской энциклопедии Расул Рза предпочитал использование опыта Украины? Потому что при его изучении выяснилось: «Они смогли добиться издания энциклопедии, практически составленной из оригинальных статей. Ни одна из них не использовала цитат из Большой или Малой советской энциклопедий и не была на них похожа»[1446]. Одну из важных проблем, с которой столкнулись авторы АСЭ, представляли названия топонимов. Ариф Гусейнов, работавший в то время ответственным секретарем АСЭ, вспоминал, что в изданных тогда словниках энциклопедий Грузии и Армении ясно просматривалась тенденция грузинизации и арменизации названий расположенных на их территориях азербайджанских сел, поселков и районов. Он писал: «По предложению Расула Рзы главная редакция решила включить в энциклопедию статьи о населенных азербайджанцами селах, поселках и районах Армении и Грузии с обязательным указанием их азербайджанских названий»[1447].