Обратимся еще раз к ключевым моментам сюжета DFTBC.
1. Филиды всей Ирландии были созваны, чтобы выяснить, помнит ли кто-нибудь из них «Похищение… » целиком. Оказалось, что каждый из них знал только часть.
помнит2. Два филида отправились на восток, в континентальную Европу1136, чтобы выучить (do fhoglaim) «Похищение… », которое один мудрец взял с собой на восток в обмен на книгу Кульмен («Этимологии» Исидора Севильского).
3. Фергус мак Ройг (герой «Похищения… ») рассказал филиду Мургену все «Похищение… » за три дня и три ночи на своей могиле, сокрытой густым туманом.
4. По другому варианту, другой филид, Шенхан, отец Мургена, узнал «Похищение… », после того как постился против святых из рода Фергуса.
В сюжете присутствует несколько уровней, попробуем вкратце их рассмотреть. Сначала речь идет об устном «исходном» тексте, существовавшем в некое «исходное» мифологическое время (Т1). Скорее всего, историческое создание «Похищения… » действительно нужно связывать с компиляцией нескольких частей, изначально даже принадлежавших разным циклам. Однако уже первый этап нашего сюжета предполагает существование «некогда» целого устного «исходного текста» (который сначала необходимо выучить, речь идет о филидическом обучении). Этот «исходный текст» оказывается потерян / забыт ко времени начала сюжета (Т2), что можно рассматривать как характерный топос упадка и деградации традиционных знаний в последние времена.
выучитьПричем Шенхан Торпешт, выступающий судьей и экзаменатором своих учеников и младших филидов, скорее всего, помнит весь текст, недаром в альтернативном варианте истории он оказывается «открывателем» «Похищения.. . ». Интересно, что, говоря о памяти поэтов-филидов, концепте явно архаическом и связанном с функциями индоевропейского поэта1137, автор/редактор нашего текста, тем не менее, использует латинское заимствование mebuir (от лат. memoria). Очевидно, что он оперирует терминами новой, христианской, письменной культуры вместо использования др. -ирл. ad-muinethar ‘помнит’, aithmet или cuimne ‘память’, даже рассматривая местные реалии.
Феномен рекомпозиции, восстановления эпического текста в живой традиции, как было замечено А. Рисом, присутствует и на противоположном краю индоевропейского ареала – в Древней Индии. Согласно традиции, восстановитель «Рамаяны», «первый поэт» (адикави) Вальмики, узнал историю Рамы от небесного мудреца Нарады (т. е. устный «исходный текст» дан, и здесь мы не наблюдаем «сочинительства»). Однако, чтобы постичь свою задачу глубже, Вальмики некоторое время сидел и йогически созерцал тему «Рамаяны». С помощью своей йогической силы и концентрации он смог увидеть Раму и других героев эпоса, а также их деяния и после начал рассказывать «Рамаяну»1138. В контексте типологического сравнения важно, что «Рамаяна», так же как «Похищение… », изначально бытовала в виде разрозненных устных версий.