Светлый фон
дым столбом,

При том, что удачность сказанного подчеркнута еще и согласием слушателя, нужен был — и найден — более выразительный оборот для jolly, означающего не просто веселье, а с оттенком лихости, чрезмерности.

She was now what is sometimes called a «little wild thing». Значения wild из первых дикий, буйный (да еще при оговорке что называется) никак не годятся, в переводе отлично: У нее сейчас была, что называется, «растрепана душа».

what is sometimes called дикий, буйный что называется растрепана душа»

В устах добровольного шута What are you doing here anyhow — не просто что вы здесь делаете, а какая нелегкая вас (сюда) принесла?

какая нелегкая принесла?

Старшая сестра считала младшую gone coon — жаргонное определение конченого, пропащего человека. В переводе отпетая.

отпетая.

В докторе взыграла кровь Тюильрийских гвардейцев (the blood rose).

взыграла кровь

With a polite but clipped parting she threw off her exigent vis-a-vis — Вежливо, но решительно отделалась от приставучей собеседницы.

clipped threw off her exigent но решительно отделалась приставучей