дым столбом,
При том, что удачность сказанного подчеркнута еще и согласием слушателя, нужен был — и найден — более выразительный оборот для jolly, означающего не просто веселье, а с оттенком лихости, чрезмерности.
She was now what is sometimes called a «little wild thing». Значения wild из первых дикий, буйный (да еще при оговорке что называется) никак не годятся, в переводе отлично: У нее сейчас была, что называется, «растрепана душа».
what is sometimes called
дикий, буйный
что называется
растрепана душа»
В устах добровольного шута What are you doing here anyhow — не просто что вы здесь делаете, а какая нелегкая вас (сюда) принесла?
какая нелегкая
принесла?
Старшая сестра считала младшую gone coon — жаргонное определение конченого, пропащего человека. В переводе отпетая.
отпетая.
В докторе взыграла кровь Тюильрийских гвардейцев (the blood rose).
взыграла кровь
With a polite but clipped parting she threw off her exigent vis-a-vis — Вежливо, но решительно отделалась от приставучей собеседницы.
clipped
threw off her exigent
но решительно отделалась
приставучей