Светлый фон

Многие, приезжающие в Таиланд, уверены, что название «го-го бар»/«go go bar» (питейные заведения, персонал которых раскручивает туристов на выпивку, а также оказывает секс-услуги) имеет английское происхождение.

Между тем это не так. Если внимательно присмотреться к вывескам таких баров, на многих из них написано «à go go», однако многие этого просто не замечают. Так вот, данное название происходит от французского выражения «tout à go go», что означает «в достатке», например: «les riches vivent à go go» «богатые живут в достатке». Слово «go go», в свою очередь, является вариантом старофранцузского слова «gogue», что значит «развлечение, удовольствие». Таким образом, название «го-го бар» можно перевести как «бар – в своё удовольствие».

Выражение «à go go», история которого восходит, по некоторым данным, ещё к XV в., было заимствовано из французского в английский, в котором оно произносится как [əˈɡoʊ.ɡoʊ]. Поскольку в английском произношении второе и третье слово совпадают со словом «go» («идти»), многие люди, для которых английский язык не является родным, восприняли название «го-го бар» как производное от соответствующего английского глагола. Таким образом, данное заблуждение, скорее всего, возникло не среди англоговорящих туристов, приезжающих в Таиланд, а обязано своему происхождению людям, владеющим английским как иностранным и, конечно же, не владеющим словарным запасом данного языка в полном его объёме.

заблуждение

187 «Слово “фаранг” происходит от английского “foreigner”»

187 «Слово “фаранг” происходит от английского “foreigner”»

Это заблуждение разделяют многие, причем необязательно англоязычные туристы, приезжающие в Таиланд. На самом деле слово «фаранг», означающее «иностранец европейского/русского/американского происхождения», есть урезанный вариант тайского слова «фарангсет», т. е. français («француз»). Данное слово, по-видимому, попало в тайский язык из арабского, поскольку арабы в Средние века обобщённо называли «франками» всех жителей Западной Европы. Существует также версия, согласно которой слово «фаранг» распространилось в Сиаме во второй половине XVII в., когда французские миссионеры-иезуиты имели некоторое влияние при дворе сиамского короля и тщетно пытались обратить его в католичество.

заблуждение

Кроме Таиланда слово «фаранг» используется в соответствующем значении в лаосском и кхмерском языках. По-лаосски оно произносится как «фаланг», а по-кхмерски оно звучит как «баранг».

Интересно, что живущие в Таиланде, Лаосе и Камбодже русские экспаты используют слово «фаранг/баранг», обозначая им только европейцев и американцев.