Данная проблема касается не только преподавателей, но и всего учебного материала, изданного в Таиланде. В учебниках и учебных пособиях используется латинская транскрипция, опять-таки старательно подчёркивающая мнимую разницу между давно совпавшими в произношении буквами. Эти учебники словно предназначены для того, чтобы студент, изучающий по ним тайский язык, ни в коем случае не заговорил бы по-тайски. Подавляющее большинство учебников и пособий, а также разговорников, написанных для изучения иностранцами тайского языка в Таиланде, совершенно не годится для этой цели.
Совсем иное дело – это студенты, изучавшие тайский язык у себя на родине под руководством своих, т. е. не тайских преподавателей, или же прошедшие стажировку в Таиланде, но в профессиональных ВУЗах с преподаванием тайского языка для иностранцев. В связи с тем, что преподаватели понимают менталитет учащихся и особенности изучения тайского языка, студенты уже по окончании первого курса бегло говорят по-тайски, а пройденная языковая стажировка закрепляет навыки, полученные ещё до приезда в Таиланд.
Таким образом, тайцы, как показывает практика, обычно не способны обучить иностранцев своему языку.
183 «Тайский и лаосский языки совершенно разные»
183 «Тайский и лаосский языки совершенно разные»
Это не так. В действительности тайский и лаосский – это диалекты одного языка, так же, как, скажем, русский и украинский, поскольку носители, пусть и не всегда, но в целом понимают друг друга. Разница между тайским и лаосским не очень большая. Кроме собственно Лаоса, прежде всего территории долины среднего течения р. Меконг, лаосское наречие распространено на севере Таиланда, на территории бывшего королевства Ланна, и в Исане, на северо-востоке Таиланда, где лао составляют большинство населения.
Тайская и лаосская письменность различаются, однако обе они корнями восходят к южноиндийской письменности, поэтому начертания многих букв похожи.
Скорее всего, данное
Как отличить язык от диалекта? Некоторые говорят, что язык – это тот же диалект, но с армией и флотом. Если оставить шутки в сторону, разница между языком и диалектом в следующем: если собеседники, пусть даже с трудом, но понимают друг друга, то они говорят на двух диалектах одного языка, а если они друг друга не понимают, то они говорят на двух разных языках. При этом важно лишь понимание или непонимание речи, а не наличие у таковой официального статуса или письменности.