Ниже приводятся примеры родства тайского, кантонского и китайского языков:
*йи[74]
185 «Тайка по имени Ваннапорн (транскрипция)»
185 «Тайка по имени Ваннапорн (транскрипция)»
Многие жители тех стран, где используется латинский алфавит, пытаясь разговаривать по-тайски с помощью самоучителей и разговорников данного языка, сталкиваются с серьёзными затруднениями. Дело в том, что существующие латинизированные транскрипции крайне несовершенно передают тайское произношение, точнее говоря, совсем не передают его. Более того, нередко вместо транскрипции в книгах используется транслитерация тайских слов латинскими буквами, что ещё более затрудняет ситуацию.
Правила латинизированной транслитерации, а также разных вариантов транскрипции довольно сложны. Так, буква «-r» в середине слова передаёт долготу гласного, в реальности же никакого звука [-r] в таких случаях нет. Например, название северо-восточного Таиланда – «Isarn» следует читать «Исаан», а тайское имя «Wannaporn» следует читать «Ваннапоон». Многие звуки передаются сочетанием двух-трёх букв. Так, например, буквосочетание «-eu» передаёт звук [ы]. Имя прежнего короля Таиланда – Пумипон Адульядет (Рама IX) обычно записывается в латинизированном варианте как Bhumibol Adulyadej. Если его прочитать тайцам примерно так, как оно пишется, используя правила чтения английского или любого другого европейского языка, те просто не поймут, о ком идёт речь и какой это вообще язык! В данном случае перед нами транслитерация, тогда как русский вариант, т. е. «Пумипон Адульядет», является транскрипцией, довольно близкой к оригиналу. Ещё хуже с тайским женским именем «Плой» (букв. «драгоценный камень»), которое англосаксы ухитрились записать как Bplaawy, что также является совершенно неудобочитаемой транслитерацией, в то время как русский вариант звучит совершенно так же, как тайский. По-видимому, создатели таких «гениальных» транслитераций искренне полагали, что это даст заезжим туристам некие преимущества в общении с местным населением. Самое ужасное то, что подобные системы транскрипции и транслитерации используются в учебниках и самоучителях тайского языка, что серьёзно усложняет его изучение для англоязычных учащихся.
Надо заметить, что русская транскрипция тайского языка достаточно неплохо передаёт тайское произношение, хотя, за исключением её словарного варианта, не учитывает тоны и долготу гласных.
186 «Название “го-го бар” происходит от английского слова “go” «идти»
186 «Название “го-го бар” происходит от английского слова “go” «идти»