Светлый фон
рушое или ласое, ласое, впоследствии, по забвении различных племенных источников своего происхождения, различной племенной природы, оказавшихся в чисто классовых взаимоотношению^патршше и плебеев

Наконец, для того чтобы ещё ближе подойти к палеонтологическому разъяснению славянского термина город, о котором мы уже знаем, что он представляет собою доиндоевропейское наследие в языках индоевропейской системы, в том числе и в славянских языках, отметим интересный в этом смысле материал из удмуртского языка. «По палеонтологии речи установлено, — говорит Марр, — что “деревня” у “город”, “мир”, или “вселенная” носили одно и то же название. По-удмуртски “деревня” — gurt>kurt, “город” — kar по акающей группе, а по окающей — kur в клинописи есть название и “стран”у и “городов”. Так-то, — замечает Марр, — gurta с kar как будто слова различные: на самом деле, помимо общности первой основной части, рядом с gurta>kurta в значении “города” налицо и karfa и его двойник kar-qc. Это, как уже разъяснялось, в Африке название Наг — ва — go[n] — gin || karqedon, город досемитичсский так же, как Ольвия у нас доэллинская. От яфетических gurta — kurta || кагва один шаг до *gord — град и город, представляющий собою другой тип основы сравнительно с gurta>kurta, с окающей огласовкой и с озвончением конечного согласного t>d». [102]

город «По палеонтологии речи установлено, — что “деревня” у “город”, “мир”, или “вселенная” носили одно и то же название. По-удмуртски “деревня” — gurt>kurt, “город” — kar по акающей группе, а по окающей — kur в клинописи есть название и “стран”у и “городов Так-то, gurta с kar как будто слова различные: на самом деле, помимо общности первой основной части, рядом с gurta>kurta в значении “города” налицо и karfa и его двойник kar-qc. Это, как уже разъяснялось, в Африке название Наг — ва — go[n] — gin karqedon, город досемитичсский так же, как Ольвия у нас доэллинская. От яфетических gurta — kurta кагва один шаг до *gord — град и город, град и город, представляющий собою другой тип основы сравнительно с gurta>kurta, с окающей огласовкой и с озвончением конечного согласного t>d

Как правило, каждое племя у славян имело один город, и только если оно было многолюдным и мощным, оно могло иметь и большее количество городов. Такими городами, например, у восточных славян в X в., по Константину Багрянородному, были: у полян — Сам-батас (Киев), у северян — Чернигога (Чернигов), у кривичей — Ми-линиска (Смоленск), у словсн — Немогарда (Новгород) и др. У чехов и мораван города в древности назывались по именам своих племён, т. е. город собственного имени здесь не имел, его имело только племя; таковы, например, названия городов: Dudleby, Netolici, Decany, Holasovice. Так же назывались здесь и сёла — по имени своих родов: Vojnici, Bojmany, Mnetici, Domazilici и др. Если же на территории одного и того же племени, кроме главного города, имелись и другие города, то эти последние назывались уже либо по имени своего основателя, либо по своему положению. Таковы, например, у чехов: Tetin, Ljubosin, Kazin, Devin, Chvrasten (впоследствии — Вышеград), Praga, Budec; у полабских хорватов — Caslav, Lutomysl, Vratislav, Uzetov, Havran, Chlumede (Dobroslavuv); у мо-раван — Olomuc, Prerov, Brno, Znojem, Devin, Usobrno и др. У чехов и мораван, поданным чешского историка права Герменегильда Иречека, вплоть до XII в. существовали только hrady и dediny, т. е. укреплённые замки и наследственно-родовые посёлки; города, в современном смысле слова, чешек, mesto, возникли здесь только в XIII в. Иречек утверждает, что так же было и у всех прочих славян, т. е. не только у западных, но и у восточных и у южных. Поэтому такие термины латинских хроник, как urbs, civitas, oppidum, cast-rum, по Иречеку, следует понимать только как «замок», но не как «город» в нашем смысле слова. Хронисты же, писавшие по-славянски, не знают в этом случае другого термина, кроме «град», «город», который Иречек передаёт чешским термином hrad. Названные выше латинские термины употребляются в источниках безразлично, т. е. один и тот же город у одного и того же автора одновременно или у разных авторов может называться любым из этих терминов. Так, например, город Болеслав у Козьмы Пражского (1039–1125) называется то urbs, то oppidum, то civitas; в славянской же легенде о св. Вячеславе тот же город называется термином град: «ха ко Болеславлю-граду», «из Болеславля-града». Город Levy Hradec Козьма называет то oppidum, то castrum; VySehrad — у того же автора называется то urbs, то civitas, то oppidum. Интересно при этом отметить, что название того же города Вышеграда дословно переводилось на латинский язык, как Altior civitatibus (1070), и т. д.[103]