Светлый фон
«Я умираю!» «Но вот кинжал, по счастью!» Шекспир У

Ты не солгал, Аптекарь! С поцелуем умираю… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт V. Сцена 3. Перев. Б. Пастернака.

Ты не солгал, Аптекарь! С поцелуем умираю… Шекспир У

С. 459. «Светильник ночи сгорел дотла и тянется куда-то, бла-бла-бла». / – «…в горах родился день и тянется на цыпочках к вершинам»… – Ср.:

«Светильник ночи сгорел дотла и тянется куда-то, бла-бла-бла». / – «…в горах родился день и тянется на цыпочках к вершинам»…

Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 5. Перев. Б. Пастернака.

Шекспир У

С. 461. И так недолговечно лето наше! – Цит. по: Шекспир У. Сонет 18. Перев. С. Маршака.

И так недолговечно лето наше! Шекспир У

С. 468. 2x 4x 8x 16x – обозначения ускоренного поиска в меню видеомагнитофона.

2x 4x 8x 16x

С. 469. …рассказал мне про официанта из одного сочинения Сартра… – Сартр Ж.-П. Бытие и ничто (1943).

…рассказал мне про официанта из одного сочинения Сартра… – Сартр Ж.-П

С. 482. Это слова из песни. «На вороте помада выдала тебя». – «Lipstick on Your Collar» – песня Джорджа Гёринга и Эдны Льюис, ставшая в 1959 г. большим хитом в исполнении певицы Конни Фрэнсис.

Это слова из песни. «На вороте помада выдала тебя».

…я же не из Сестер Эндрюс. – Сестры Эндрюс (The Andrews Sisters) – американское вокальное трио, прославившееся в 1930–1950-е гг. и состоявшее из трех сестер: Лаверн Софи Эндрюс (1911–1967), Максин Анджелин Эндрюс (1916–1995) и Патти Эндрюс (Патриция Мари Эндрюс; 1918–2013).