Светлый фон
Шекспир У

С. 339. «Моя любовь без дна, как ширь морская!» – Ср.: «Моя любовь без дна, а доброта – как ширь морская». Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

«Моя любовь без дна, как ширь морская!»  Шекспир У

«Мое лицо спасает темнота!» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

«Мое лицо спасает темнота!» Шекспир У

«Изрежь его на маленькие звезды!» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

«Изрежь его на маленькие звезды!» Шекспир У

С. 341. Морис Сендак (1928–2012) – американский детский писатель и художник-иллюстратор, наиболее известный по книге «Там, где живут чудовища» (1963).

Морис Сендак

С. 342. Сохранилась у меня от программы на премию герцога Эдинбургского. – Действующая в Великобритании с 1956 г. программа награждения молодых людей за успешное выполнение практических задач по самосовершенствованию. Обязательной частью программы является организация экспедиции на открытой местности. Программа имеет три уровня сложности: бронзовый, серебряный и золотой.

Сохранилась у меня от программы на премию герцога Эдинбургского.

С. 346. …второй – «запаска» – хранился в конверте второй пластинки Stone Roses… – Речь идет об альбоме «Second Coming» (букв. «Второе пришествие») британской рок-группы Stone Roses, образованной в Манчестере в 1983 г.

…второй – «запаска» – хранился в конверте второй пластинки Stone Roses… – букв Stone Roses

С. 347. «Место для прогулок» (англ. «Room to Roam») – название альбома британской группы The Waterboys, выпущенного в 1990 г.; отсылает к фрагменту романа шотландского писателя Джорджа Макдональда «Фантастес» (1858).

«Место для прогулок»