* * *
В начале сентября Мерри, одетая в новую школьную форму, вышла во двор, чтобы попрощаться с животными. Отец Бриджет должен был скоро приехать на своем автомобиле и отвезти их на вокзал в Корк-Сити, откуда они уедут в Дублин. Мерри впервые предстояла поездка по железной дороге, и, когда она призналась в этом Бриджет, та не стала насмехаться, как можно было ожидать, а сказала, что они отлично проведут время, так как ее экономка собрала корзинку для пикника со множеством сэндвичей и плиткой шоколада на десерт.
– Обещаю, там хватит на нас обеих.
Наверное, в конце концов они все-таки смогут подружиться, подумала Мерри.
В коровнике было тепло и слышались знакомые шорохи маленьких телят.
– Мерри! – окликнул ее брат, который менял солому. – Смотри не испачкай свое красивое новое платье! Ну же, давай отсюда! – Он вывел ее во двор и крепко обнял.
– Ты скоро избавишься от дурных местных манер и вернешься с приятным дублинским акцентом, – сказал он. – Береги себя в большом городе.
– Хорошо, Джон. Мы скоро увидимся.
После прощания со свиньями и курами Мэри прошла по полю, чтобы попрощаться с коровами, потом забралась на изгородь и посмотрела на долину. Она изо всех сил старалась не бояться новой жизни в Дублине, потому что знала, что Амброз тоже будет там. Он сказал, что она может на выходные оставаться у него дома. Амброз объяснил, что учеников выпускали из школы на субботу и воскресенье, но два дня были слишком коротким сроком для поездки домой.
– Я ждал тебя, Мерри.
Она вздрогнула, когда услышала голос у себя за спиной.
– Бобби Нойро! – Она обернулась и посмотрела на него. – Ну почему ты не мог поздороваться, как нормальный человек?
– Ты сегодня уезжаешь?
– Да. Отец Бриджет отвезет нас на вокзал в Корке.
– Он сочувствует британцам, – фыркнул Бобби. – Вот как он сколотил свое состояние.
– Возможно, но это лучше, чем пешком тащить мой чемодан до вок зала, – сказала она, нечувствительная к его язвительным коммента риям.
– У меня есть кое-что для тебя, – сказал он и достал из глубокого кармана штанов маленькую черную книжку. – Это дневник моей бабушки Нуалы, тот самый, о котором я тебе рассказывал. Прочитай его, и ты все поймешь.
Он сунул книжку ей в руки.
– Ох, Бобби, я не могу принять ее! Должно быть, она драгоценна для тебя.
– Я даю ее тебе потому, что хочу, чтобы ты узнала о ее жизни. Чтобы ты поняла, что британцы делали с нами и как моя семья сражалась за свободу Ирландии. Это мой подарок тебе, Мерри. Прочитай, пожалуйста.