цзиньлань
жуйлу
шэнчэн
цзиньлань
[1]. *Жуйлу* является вином с кухни *управляющего* [губернией]. Перед [зданием] цзинфу есть колодец чистый и прозрачный, из которого берут воду для изготовления вина. Отсюда и название. В наше время на южном складе пробился источник. В последние годы используют [воду] только со складского колодца. Вино неизменно [получается] превосходным.
Жуйлу
цзинфу
[2]. *Гула цюань («источник Гула»)*. Гула находится между [провинциями] Бин и Хэн*. [Гула] — это название холма. Из [воды] источника на холме изготовляют вино. Изготовляется без кипячения. Зарывают его в землю, через день уже можно доставать[787].
Гула цюань
[3]. *Лаоцзю («старое вино»)*. Вино изготовляют с помощью солода. Плотно запечатанное, оно может храниться несколько лет.
Лаоцзю
Ученые мужи особенно высоко ценят его. Каждый год в двенадцатый месяц в каждой семье заготовляют соленую рыбу. Рассчитывают так, чтобы хватило на весь год. Если появится высокий гость, то выставляют лаоцзю, а зимой гостеприимно угощают соленой рыбой. На свадьбах лаоцзю считается щедрым подарком.
лаоцзю
лаоцзю
[V] Описание утвари[788]
[V] Описание утвари[788]
[V] Описание утвари
В южных провинциях нравы и обычаи у варваров яо смешанные, поэтому вся обиходная утварь во многом странная и диковинная. Да еще следует знать об изготовлении оружия, доспехов у иноземных варваров и в пограничной [провинции] Цюн.
яо
[1]. *Бамбуковые луки* делают из бамбука сюнь. Изготовляют, склеивая [пластины бамбука] цзинь. Совсем как роговые луки, но только выпущенная стрела [летит] не очень сильно.