[Эти земли] на протяжении эпох являлись округами и уездами [Срединного государства]. При правящей династии стали считать расположенными за пределами [ханьской] культуры. Род Дин, род Ли, род Ли, сменяясь, властвовали на тамошней земле[879].
В правление под девизом Шао-син (1068-1077), когда Гань Дэ только занял престол, *вельможа* [Ли Тхыонг Киет] встал во главе *мятежа*. В восьмой год (1075), появившись, [вьетские войска] разграбили и *нанесли урон трем провинциям — Юн, Цинь, Лянь*.
*Правящий двор* приказал *Го* Кую[880] и другим *покарать* их. Разбойники, погоняя слонов, оказали сопротивление, атакуя [наши] казенные войска. [Наши солдаты] большими мечами рубили слоновьи хоботы. Слоны обратились в бегство, ногами потоптали сопровождавших их и сидевших на них солдат. Разбойники потерпели полное поражение. Воспользовавшись победой, отобрали уезд Гуанлан. Управляющий [этим] уездом, прихватив с собой зятя [вьетского] правителя, скрылся в зарослях травы, [оттуда] следил за тем, как [наши] солдаты ловят разбойников. Почтительно подносил ему еду, относился к нему как к божеству. Выбравшись, доложил [своему] правителю: «Чтобы уберечься, сыновья и внуки не должны совершать преступления против великой династии».
Солдаты основной армии прошли от реки Фулян в [глубь
Что до охраны, границ, то перевели туда [жить] более 870 тысяч крестьян. Называются [они]
*Гань Дэ умер*. Сын Ян Хуань вступил на престол. Ян Хуань умер. У Гань Дэ *был отосланный во чреве [матери] сын* в подвластном ему *Чжаньчэне*. *Возвысили и возвели на престол*. Еще рассказывают, что был [некто] Ли Моу, который являлся родственником супруги Гань Дэ. Стал приемным сыном рода Ли, убил отосланного во чреве сына и занял престол. Присвоил себе фамилию рода Ли. Имя — Тянь Цзо[882]. В девятый год правления под девизом Шао-син (1139) люди этой страны еще величали Ли[883]правителями. *В двадцать шестом году* (1156) направили послов, *доставили дань*. Правящий двор за это господину Ли[884] указом присвоил [почетную] должность и титул.