Светлый фон
«Прокрустово ложе»
Промоутер сети пивных баров «Пена дней» Чмоцкий скрепя сердцем облачился в костюм пивной кружки.

Промоутер сети пивных баров «Пена дней» Чмоцкий скрепя сердцем облачился в костюм пивной кружки.

Правильно «скрепя сердце» — от слова «крепить, крепиться», а не «скрипеть». Согласиться скрепя сердце — через силу заставить себя что-то сделать, на что-то пойти или что-либо принять. Расхожая просторечная ошибка часто портит оценку и впечатление от письменных работ.

«скрепя сердце»
Зайченко и Ослюк довели замдекана по прививкам Г. В. Чип до белого колена.

Зайченко и Ослюк довели замдекана по прививкам Г. В. Чип до белого колена.

Значит «выбесить», довести до крайней степени раздражения, разозлить. Не до белого колена, а до белого каления. Ни к колену, ни к глаголу «околеть» не имеет отношения. От слова «раскалять», «калёный», раскалить добела.

Пенсионер Пискун (на)отрез отказался выезжать из расселяемой квартиры, заявив, что не тронется с места до гречневых колен.

Пенсионер Пискун (на)отрез отказался выезжать из расселяемой квартиры, заявив, что не тронется с места до гречневых колен.

Правильно «до греческих календ». Эта латинская поговорка соответствует нашей «до морковкина заговенья», «после дождичка в четверг». Что за «календы» такие? Родственное слово — «календарь». Это первый день любого месяца. Задержал оплату долга — с этого дня плати проценты. Так было принято у римлян, а у греков никаких календ не было. «Греческие календы» — это то, чего нет. Как не бывает и никакого «морковкина заговенья». Значит это то, чего никогда не дождёшься.

«до греческих календ».

Почему пенсионер Пискун соединил в одном выражении колени и гречку? Этому есть объяснение. В старину в простых семьях (а то и в школах) практиковалось такое унизительное наказание: ставить провинившегося на колени на горох или на гречневую крупу. Такое, действительно, и до пенсии не забудешь. Но эта неприятная ассоциация к нашему выражению никак не относится — «греческие календы» отсылают нас не к диким обычаям, а к античной культуре.

«греческие календы»
Обманутые дольщики жилкомплекса «Котлован мечты» попали как куры во щи.

Обманутые дольщики жилкомплекса «Котлован мечты» попали как куры во щи.

Говорить надо «попасть как кур в ощип». «Кур» — петух. «В ощип» — значит, его поймали и ощипали — тоже ничего хорошего для петуха, но в щи его всё-таки и тогда не бросали.

«попасть как кур в ощип».
Даже язык не поднимается описать нецензурные выражения грузчика отдела доставки М. Сермяжного в адрес клиента почтового отделения гр. В. Куцых.