Вульгата Иеронима, в том ее виде, какой известен нам, содержит переведенные с иврита книги ветхозаветного канона, за исключением Псалтири; также Книги Ездры [Ездры-Неемии] и Книгу Даниила, переведенные с иврита и арамейского; а кроме того, с греческого переведены части уже упомянутой Книги Даниила и Книга Есфири, а с арамейского – Книга Товита и Книга Иудифи. Псалмы переведены по «Галльской Псалтири». Что же касается оставшихся книг – это Книга Премудрости Соломона, Книга Екклесиаста [Сирах], две Книги Маккавейские и Книга пророка Варуха, то они приведены на старолатинском: Иероним их не переводил, не пересматривал и не исправлял. Новый Завет представлен в проверенной им форме [14].
Вульгата Иеронима, в том ее виде, какой известен нам, содержит переведенные с иврита книги ветхозаветного канона, за исключением Псалтири; также Книги Ездры [Ездры-Неемии] и Книгу Даниила, переведенные с иврита и арамейского; а кроме того, с греческого переведены части уже упомянутой Книги Даниила и Книга Есфири, а с арамейского – Книга Товита и Книга Иудифи. Псалмы переведены по «Галльской Псалтири». Что же касается оставшихся книг – это Книга Премудрости Соломона, Книга Екклесиаста [Сирах], две Книги Маккавейские и Книга пророка Варуха, то они приведены на старолатинском: Иероним их не переводил, не пересматривал и не исправлял. Новый Завет представлен в проверенной им форме [14].
Другие переводы
Другие переводы
В Средние века появлялись и другие переводы Библии, как всей, так и частично, на разных языках, и часто они помогали в изучении Священного Писания. Еврейскую Библию, записав ее, скорее всего, еврейским письмом, перевел на арабский Саадия Гаон, предводитель иудейской общины в Вавилонии в X веке нашей эры. К его версии по-прежнему обращаются некоторые иудеи в Йемене, хотя уже появились и более современные арабские версии Библии. Средневековые библейские переводы, сделанные христианами, сохранились и на эфиопском, и на многих европейских языках. Часто переводили Псалтирь, как правило, ради того, чтобы помочь монахам заучить псалмы и читать их по памяти на литургии; как правило, оригиналами для будущих переводов выступали латинские тексты. В Германии остались фрагменты Псалтири с IX века, связанные с аббатством Райхенау на Боденском озере (прежде оно называлось Констанцским озером), а также полный перевод Библии, который выполнил в XIV столетии Маркварт Биберли (1265–1330), монах-доминиканец из Цюриха. До наших дней дошли и остатки Библии на готском, одном из восточногерманских языков (ныне мертвом), и Библия – почти что единственное свидетельство этого языка; кроме нее, есть только толкование библейского текста, тоже написанное на готском и озаглавленное «Скиринс» (