Светлый фон
35 36 37 38 39 40 41 42 43

7:35 Τοῦτον τὸν Μωυσῆν (Этого Моисея) – Стефан еще раз возвращается к мысли о том, что, как и в случае с Иосифом, Бог возвысил именно того, кого отвергли люди. В 7:35-40 шесть раз эмфатически употреблено местоимение οὖτος («этот»).

7:35 Τοῦτον τὸν Μωυσῆν (Этого Моисея)

λυτρωτὴν (освободителем) – это слово не употребляется по отношению к Моисею в Септуагинте. Оно вообще очень редкое, в светской литературе не встречается, а в Септуагинте передает др.-евр. גאל и употреблено дважды (оба раза по отношению к Богу): Пс 18(19): 15: κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου («Господи, заступник мой и избавитель мой») и Пс 77(78):35: καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστι («и Бог Высочайший – избавитель их»). В НЗ появляется только здесь, в Мк 10:45 (пар. Мф 20:28) мы находим λύτρον («выкуп»); в Лк 24:21; Тит 2:14; 1 Пет 1:18 λυτρούσθαι («освобождать за выкуп»), а в Лк 1:68; 2:38; Евр 9:12 λύτρωσις («освобождение, выкуп»).

λυτρωτὴν (освободителем)

σὺν χειρὶ ἀγγέλου (рукой ангела) – это выражение создало много проблем у комментаторов, как отмечается в BC IV, 77. Действительно, по-гречески оно звучит очень необычно («послал Бог с рукой ангела»). Это, безусловно, семитизм, передающий др.-евр. ביר, которое означает «посредством, через кого-то, с помощью кого-то», в других случаях та же еврейская идиома передается через ἐν χειρί, διά χειρός.

σὺν χειρὶ ἀγγέλου (рукой ангела) BC

ἐν τῇ βάτῳ (в терновом кусте) – слово, как и обычно, стоит в женском роде, хотя в Септуагинте βάτος мужского (также в Мк 12:26).

ἐν τῇ βάτῳ (в терновом кусте)

7:36 ξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας κτλ (вывел их, совершив и т.д.) – серьезную грамматическую сложность представляет здесь соотношение причастия аориста (ποιήσας) и глагола в аористе (ἐξήγαγεν). Действия можно было бы рассматривать как одновременные, если бы глагол («вывел») мог бы описывать действие продолжительностью сорок лет. Как заметил Барретт, если бы предложение заканчивалось на словах ἐν γῇ Αἰγύπτῳ («в египетской земле»), никакой проблемы не было бы. Возможно, что все, что добавлено после этих слов (чудеса на Красном море и в пустыне в течение сорока лет), было прибавлено Лукой без оглядки на конструкцию в начале фразы (Barrett, 364 сл.; ср. Bruce, 201: «it is better … to suppose that the words after ἐν γῇ Αἰγύπτω were appended without strict regard to their time relation to the preceding words»).

7:36 ξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας κτλ (вывел их, совершив и т.д.)