Светлый фон
суккат: суккат

Смысл текста Амоса, который выступал против центрального значения, которое придавалось в культе жертвоприношениям (ср. Ам 5:22), можно сформулировать следующим образом: во время блуждания в пустыне Израиль не приносил жертв Богу и правильно делал, потому что Бог в них не нуждается. Смысл у Стефана иной: во время испытаний в пустыне Израиль приносил жертвы, но не Богу, а идолам, за что и понес наказание.

τοῦ Μολόχ (Молоха) – принято считать, что Молох – это почитавшееся в Палестине, Финикии и Карфагене божество, которому приносились человеческие жертвы (в первую очередь дети). Имя «Молох» – это др.-евр. מלך («царь») с огласовкой слова בשת («стыд»). На основании изучения неопунических надписей было выдвинуто предположение, что исходно «молох» было обозначением самого ритуала жертвенного сжигания людей или животных, впоследствии принятое за имя божества (О. Eissfeld, Molk ais Opferbegriff im Punischen und Hebrdischen und das Ende des Gottes Moloch (Halle, 1935); Ю. Б. Циркин, Карфаген и его культура (М., 1987), 180; см., однако, G.C. Heider, The Cult of Molek: A Reassessment (Sheffield, 1985, JSOT, Sup. 43); J. Day, Molech (Cambridge, 1990).

τοῦ Μολόχ (Молоха) Molk ais Opferbegriff im Punischen und Hebrdischen und das Ende des Gottes Moloch Карфаген и его культура The Cult of Molek: A Reassessment JSOT, Molech

Ῥαιφάν (Рефан) – написание имени в рукописях варьируется: Ῥαιφάν, Ῥεφά, Ῥεφάν, Ῥομφαν, Ῥομφά, Ῥεμφά, Ῥεμφάμ Возможно, первоначально в рукописях стояло Καιφαν, передававшее כיון, которое затем было искажено и дало представленные в рукописях варианты.

Ῥαιφάν (Рефан)

ἐπέκεινα Βαβυλῶνος (за Вавилон) – в Септуагинте «за Дамаск»; в кодексе Безы стоит ἐπὶ [τά μέ]ρη Βαβυλῶνος («в районы Вавилона»), что выглядит как явное исправление, возвращающее текст к смысловому (хотя и не текстуальному) соответствию Септуагинте: географически «районы Вавилона» находились «за Дамаском», поскольку караванный путь из Палестины в Вавилон вел через Дамаск, обходя с севера Сирийскую пустыню. Смысл замены Дамаска на Вавилон не совсем понятен. Нокс пытался объяснить его, исходя из риторической практики: «слова „за Дамаск“, стоящие в конце цитаты, представляют собой конец гекзаметра, т.е. риторически самое скверное окончание, и заменены на риторически хорошее „за Вавилон“ – кретик с разрешением во втором долгом слоге и трохей» (W.L. Knox, Some Hellenistic Elements in Primitive Christianity (London, 1944, Schweich Lectures 1942), 14 сл.), но это объяснение явно искусственно: автор, которого заботили такие вопросы, проявил бы больше риторического искусства в остальной речи. Возможно, исправление «Дамаск» Септуагинты на «Вавилон», было вызвано осознанным желанием усилить наказание евреев, назвав как место изгнания более отдаленную территорию, чем «за Дамаском»; ἐπέκεινα в НЗ встречается только здесь.