Светлый фон
δοῦναι ὑμῖν (чтобы дать нам)

7:39 οἱ πατέρες ἡμῶν (отцы наши) – в некоторых рукописях (но на этот раз не лучших) стоит ὑμῶν, см. комм, к предыдущему стиху.

7:39 οἱ πατέρες ἡμῶν (отцы наши)

ἀπώσαντο (оттолкнули) – скорее всего Моисея, но возможно и λόγια ζῶντα («живые слова закона»), см. Schneider, 464, прим. 176.

ἀπώσαντο (оттолкнули)

7:40 – цитируется Исх 32:1; 23 с незначительными изменениями, наиболее существенное из которых – замена ὁ Μωϋσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος («Моисей, этот человек») на ὁ Μωϋσῆς οὗτος («этот Моисей»), что звучит еще более пренебрежительно (Barrett, 367). Синтаксически ὁ Μωϋσῆς οὗτος представляет собой nominativus pendens, простейший образец анаколуфа (Bl.-Debr. § 466,1; MHT I, 69), ср., напр., Лк 21:6.

7:40 MHT

7:41 ἐμοσχοποίησαν (сделали тельца) – это сложное слово (в Исх 32:4 стоят два слова ἐποίησεν μόσχον, причем глагол в единственном числе, т.к. тельца изготовил Аарон) здесь встречается в греческой литературе впервые. В BAGD, s. v. в качестве словообразовательной параллели приводится глагол εἰδωλοποιέω, который означает, впрочем, «создавать образы (в душе, в уме)».

7:41 ἐμοσχοποίησαν (сделали тельца) BAGD, s. v.

7:42 ἔστρεψεν (отвернулся) – глагол στρέφω может быть как переходным (чаще), т.е. «Бог повернул их (к почитанию небесных светил)», так и непереходным (реже), т.е. «Бог отвернулся о них», и уже во II в. появляются расхождения в понимании этого стиха. Так в старолатинском (африканском) переводе стоит pervertit illos deus (в сущности, «Бог погубил их», а в старолатинской части кодекса Безы и у Иринея стоит convertit autem deus («Бог повернулся (к себе), т.е. отвернулся»). Непереходное знание (хоть и более редкое) в контексте речи Стефана, пожалуй, все-таки лучше: поскольку люди отвернулись от Бога и стали приносить жертву идолу, то Бог отвратился от них.

7:42 ἔστρεψεν (отвернулся)

παρέδωκεν (допустил) – т.е. Бог наказывает грешников тем, что предоставляет им свободу творить еще большие преступления, идолопоклонничество само по себе уже является наказанием: ср. Пс 106 (105):41; Рим 1:24, 26, 28.

παρέδωκεν (допустил)

τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ (воинству небес) – т.е. солнцу, луне, звездам, почитаемым как боги; ср. Втор 4:19; 17:3; Иер 7:18; 8:2; 19:13 и др.

τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ (воинству небес)

7:42-43 ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν (в книге пророков) – в книге двенадцати так называемых малых пророков, которые в еврейской Библии образуют одну книгу, а не двенадцать, как в Септуагинте.

7:42-43 ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν (в книге пророков)

Приведенная цитата взята из Ам 5:25-27, где текст Септуагинты отличается от масоретского весьма существенно. Перевод масоретского текста выглядит следующим образом: «Разве вы приносили мне жертвы и хлебные приношения в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля? Вы подняли Сиккута (по-видимому, это имя аккадского бога Саккута), вашего царя (ונשאתם סכות מלככם) и Кийуна (כיון – Kewan (Kaiwānu) – имя ассирийского бога планеты Сатурн?), ваших идолов, звезду ваших богов, которых вы сделали для себя, поэтому я изгоню вас за Дамаск». Речь Стефана в целом следует Септуагинте, где סכות מלככם переведено как τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ («шатер Молоха»). В Дамасском документе (CD 7.14 сл.) текст Ам 5:26 цитируется (хотя и с некоторыми отличиями) в соответствии с масоретским текстом, однако из предложенной в CD интерпретации видно, что кумранский автор согласовал סכות так же, как и переводчик Септуагинты, т.е. суккат: «книги Закона являются шатром (суккат) царя» (см. Barrett, 369).