Светлый фон
ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν (во владения язычников)

7:46 ᾐτήσατο εὑρεῖν (попросил, чтобы найти) – о конструкции ср. комм, к 3:3.

7:46 ᾐτήσατο εὑρεῖν (попросил, чтобы найти)

τῷ οἴκῳ Ἰακώβ (дому Иакова) – это, безусловно, трудное чтение, которое исправлялось на τῷ θεῷ Ἰακώβ («Богу Иакова») как переписчиками (см., напр. 2א A E P), так и исследователями. Нет сомнения, что именно оно первично: во-первых, оно засвидетельствовано как лучшими александрийскими, так и «западными» рукописями (P74 א* В D); во-вторых, это без сомнения lectio difficilior: трудно себе представить причину, по какой переписчики стали бы исправлять понятное «Богу Иакова» на не очень подходящее к контексту «дому Иакова», а вот обратное, тем более что именно выражение «Богу Иакова» находится в Пс 131(132):5 (а исправление по Септуагинте было делом обычным), вполне объяснимо. Ряд исследователей, признавая первичность более трудного чтения, тем не менее настаивали на том, что во все сохранившиеся свидетельства проникла очень ранняя ошибка. Например, Лахманн считал, что исходным чтением было: εῦρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ Ἰακώβ («найти жилище дому Бога Иакова»), т.е. что на очень ранней стадии τοῦ θεοῦ выпало (см. другие примеры и их обсуждение в Metzger, 308 сл.). В GNT4 τῷ οἴκῳ Ἰακωβ сохраняется издателями в тексте и отнесено к классу В, что указывает на достаточно высокую, с их точки зрения, степень надежности текста (the text is almost certain) и на отсутствие принципиальных разногласий по поводу этого чтения. В своем подробном комментарии, обосновывающем решение Издательского комитета, Метцгер, в частности, пишет: «Не все исследователи согласны в том, что чтение οἴκῳ настолько лишено смысла, что нуждается в эмендации при помощи конъектуры. Лейк и Кедбери, например, отмечают, что „в конце концов, Храм, так же как Скиния, был домом или шатром „встреч“ и предназначался для использования как домом Иакова, так и Всевышним“. Более того, как отметил Клийн (Klijn), „идея Стефана о доме в доме Израиля как о замене Храма и таким образом о настоящем Храме Бога“, идея до того еврейской литературе незнакомая, теперь получает параллель в кумранском „Уставе общины“ – факт, который, похоже, подтверждает правильность чтения οἴκῳ». (Metzger, 309).

τῷ οἴκῳ Ἰακώβ (дому Иакова) GNT

7:47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον (Соломон же построил Ему дом) – ср. 3 Цар 6:2 (LXX). Аорист οίκοδό– μησεν не имеет аугмента. Такие формы встречаются в ионийском диалекте (напр., у Геродота) и даже в аттическом (но только перед гласными); в койне они довольно распространены; см. примеры в Bl.-Debr. § 67, 1; MHT II, 191.