май лу цянь,
эгуй,
эгуй,
На бумажных деньгах, адресованных предкам и умершим, обычно печатаются тексты буддистских заклинательных формул – мантр или священных текстов с проповедями Будды – сутр. Деньги с напечатанными текстами складываются в форме лотоса, серебряных слитков юаньбао (служивших основной расчетной единицей и средством накопления в Старом Китае), а также в форме лошади, аиста, лодки и др., символизируя выход спасенной души из загробной темницы. Часто на таких деньгах может быть отпечатана «Мантра перерождения в раю Будды Амитабхи» (Ван шэн чжоу, 往生咒).
юаньбао
«Мантра перерождения в раю Будды Амитабхи»
Ван шэн чжоу,
В последние десятилетия возникла мода на «загробные деньги» современного образца, а также загробные кредитные карты и чековые книжки. Купюры стилизуются под реальную валюту, но вместо портретов государственных деятелей на них печатают изображения Главного небесного чиновника – Нефритового императора. Эта традиция существует и за пределами Китая – в крупных чайнатаунах Европы и Америки. Чаще всего банкноты стилизуются под конкретный вид валюты. Так, в современном Китае наиболее популярными жертвенными деньгами являются стилизации под китайский юань, а также под американский доллар. Бывают и абстрактные купюры, не имеющие точной привязки к определенным валютным прототипам, но выполненные по всем правилам дизайна банковских билетов. Отличительной особенностью перечисленных видов купюр являются рыхлая, легко воспламеняющаяся бумага и астрономические суммы (сотни миллионов долларов или юаней) номинала. Не менее впечатляющие суммы, как правило, отпечатаны и на чеках. Чеки могут быть и вообще незаполненными, чтобы умерший на том свете имел возможность по своему усмотрению распоряжаться тратами. Жертвенные кредитки и чековые книжки сжигают, как и деньги.
Нефритового императора.
Нефритового императора.
Насчет жертвенных денег (мин чао, 冥鈔) существует старая пекинская легенда: однажды близ храма Божества Восточного пика (Дунъюэ-мяо, 東嶽廟) стали появляться два маленьких монашка. Они вечером выходили из ворот монастыря, держа в руках бумажные фонари на длинных палках, смеялись и были чрезвычайно добродушны. Целью их выхода в город была покупка жареного доуфу (чжа доуфу, 炸豆腐) – особого соевого творога, которым торговал неподалеку один лавочник. Так продолжалось некоторое время, пока продавец доуфу не стал замечать, что деньги, которыми расплачивались монахи, – это жертвенные бумажки, а не настоящие купюры. Рассерженный торговец решил пойти в монастырь и разведать, кто отважился сыграть с ним подобную шутку. Однако же в монастыре никаких подходящих под описание служителей не имелось. Вдруг торговец заметил на основании одной из монастырских стел две вырезанные из камня фигурки с фонарями в руках и понял, что за жареным соевым творогом к нему являлись гости с того света. Отсюда пошло пекинское выражение «цзилин гур» (機靈鬼兒), что означает «ловкач» или буквально «смекалистый черт».