Светлый фон

Кроме того, некоторые подробности намеренно даются человеку извне в несколько искаженном виде, так как эти знания не принесут в данный момент людям пользы для их развития. Вся информация, поступающая на наш плотный план с тонких планов — тщательно фильтруется. Существует некое подобие «астральной цензуры», и даже Владыки Кармы могут рассказать воплощенным людям далеко не все, что те желали бы знать.

Так что у каждого человека остается огромное поле для поисков духовных знаний, и интерпретирования всего найденного в единую субъективную картину Мироздания.

Не бояться противоречий, учиться мыслить и синтезировать различные разнородные части в единое целое, не отбрасывая пока непонятые, или кажущиеся неподходящими части, а до времени складывая их в своей памяти — одна из важнейших задач, решению которой обучается человек здесь, на Земле. Земля — это школа правильного мышления, ибо на тонких планах бытия мысль — это уже действие, которое не имеет отмены, или обратного хода. Учиться правильно и созидательно мыслить — нужно именно здесь, на плотном плане, ибо здесь еще есть право на ошибку

здесь еще есть право на ошибку

В некоторых беседах с испытуемыми Долорес беседует о Карме. Прочитаем некоторые строки из бесед с этими людьми, записанные в книгах «Иисус и ессеи» и «Между жизнью и смертью». Книга «Иисус и ессеи» рассказывает, как случайно (но ведь случайностей не бывает), в ходе своих экспериментов, Долорес натолкнулась на личность человека, бывшего ессеем (ессеи — философско-религиозная община в древней Иудее) во времена Иисуса, и знавшего Иисуса лично, ибо Иисус сам принадлежал к общине ессеев.

«Если есть долги, по которым надо расплатиться, — не важно, добром или злом, они должны быть уплачены. И такие события непременно произойдут. А мы должны вынести урок из них. И научиться не уклоняться от них, пусть от этого бывает много боли и душевных страданий. Если получится просто сделать все возможное в твоем положении и извлечь из этого урок, получится немыслимое благо» (Долорес Кэннон «Иисус и ессеи», часть 1, гл. 14 «Свитки и библейские истории. Руфь»).

В другой книге «Между жизнью и смертью» — собраны рассказы людей о нахождении их в тонком мире между моментом физической смерти и до момента нового воплощения в теле. Собственно, в англоязычном оригинале книга называется «Between Death and Life» — то есть дословно: «Между смертью и жизнью». Это название очень точно отражает суть того, о чем рассказывается в этой книге. Но переводчик перевела это выражение как более употребляемое людьми «Между жизнью и смертью». Теперь во всех источниках русский перевод этой книги так и называется. Но это название уже ни о чем не говорит читателю, ибо является банальной разговорной метафорической расхожей фразой.