Он оставил оружие и повернулся к ней, его смуглое лицо было непроницаемо.
— Позвоните, — требовала она. — И полиции тоже скажите. Они должны знать. — Она решительно тряхнула волосами. — Если вы не хотите, я сама…
Биляль медленно достал из кармана мобильный телефон. Она наблюдала, как он водит пальцами по клавишам, не нажимая на них.
— Я жду… — сказала она.
Он обвел взглядом пустой склад, убрал телефон обратно. Потом протянул руку, схватил ее за горло и сжал пальцы.
Водитель с тревогой следил за тем, как Лунд с грохотом переворачивает шаткую мебель в бывшей пекарне, которая на самом деле была всего лишь пристройкой во дворе. С каждой минутой он нервничал все сильнее.
— Я говорил с базой, — сказал он. — Мы должны немедленно ехать обратно.
Лунд исцарапала руки, насажала себе заноз, но так ничего и не нашла. Ничего.
Прислонившись к дверному косяку, Странге молча ждал.
— Я хочу увидеть печь, — сказала Лунд. — Где она?
Афганский полицейский повел ее в дом. Он нашел еще один очаг, черный от копоти и заваленный обгоревшими дровами.
Лунд осмотрела ее.
— Это не печь, — сказала она и повторила громко, глядя в глаза полицейскому: — Печь!
— Так понятнее, — хмыкнул Странге.
В его кармане запиликал телефон, и он вышел на улицу, чтобы ответить на звонок.
Афганец вскинул в отчаянии руки. Сказал что-то непонятное ей, однако интонации были вполне красноречивы.
Лунд направилась в другую комнату. Там у дальней стены была навалена груда досок, фанеры, обломков мебели. Она стала разбирать этот завал, пока один из местных полицейских светил ей сзади фонариком.
В щель между досками она увидела, что у самой стены сложены горкой камни и кирпичи, как будто под ними что-то спрятано.
— Так, — сказала она, оборачиваясь к стоявшим за ее спиной афганцу и водителю. — Нужно убрать весь этот хлам и посмотреть, что лежит у стены.