Баролли снова покачал головой.
— Для меня это новость. Я знаю лишь, что она должна приехать из Ноттингема.
Анна отпечатала отчет, подколола страницы и отправилась в кабинет Лангтона. Постучала и, не дождавшись ответа, сама открыла дверь, громко стукнув ею. Лангтон удивленно посмотрел на нее, когда Анна швырнула отчет ему на стол.
— Вы настоящий сукин сын, вот вы кто! — Она оперлась обеими руками о его стол. Ее лицо покраснело от злобы. — Вы сказали, что отпечатки совпали. А это ложь, проклятая ложь!
— Может быть, у меня были причины.
— Какие же? Запугать меня? Чтобы я теперь боялась дневного света? Не могла оставаться одна в квартире?
— А может быть, я почувствовал, что вам нужен хороший пинок под зад.
— Вы сукин сын. Вы не имели права!
Он отодвинул стул.
— У меня было право вас образумить. Что вы наделали, разве вы не помните? Пустили к себе в квартиру этого мерзавца.
Лангтон ехидно улыбнулся и передразнил ее:
— «Не знаю, виноват он или нет. Но он мне просто нравится».
Анна зашлась от гнева.
— Я этого не говорила.
— Ну а как насчет вашей трагической истории о его нищем, убогом детстве и страшном окружении? Он обхаживает вас, Трэвис. Вы можете стать его следующей жертвой. Вам повезло, что я появился, когда он был у вас. А пришел я только потому, что группа наблюдения и прикрытия его упустила!
— Значит, вы опасались за мою жизнь?
— Вы должны понять, что́ вам тогда грозило.
Она не успела ответить: в дверь постучал и вошел Майк Льюис.
— Шеф, вы можете уделить мне хоть минутку?
Лангтон посмотрел на нее.