— Лесли!..
Она поднялась по ступеням, чтобы лучше слышать его.
— Они идут, Лесли… Вы скажете им, что я не причинил вам вреда, не правда ли?
— Да, да, — торопливо успокоила она его.
Через несколько минут до нее донесся звук чьих–то шагов, затем Гарри воскликнул:
— Здравствуй, Дик, здравствуй, дружище!.. Надеюсь, что я не причинил вам особых беспокойств?
Стоя внизу и услышав какой–то гул, который мог быть голосом прибывшего, она торопливо отодвинула деревянный барьер, оттолкнула камень и выбралась наверх, покинув западню.
Лесли попала в сплошную темень и не могла ничего различить уже в двух шагах от себя.
— Дик! — позвала она.
Вдруг чья–то рука схватила ее, и она с ужасом поняла, что звук шагов и разговор был просто разыгран Гарри.
Она слабо отбивалась от него, помертвев от страха, а он продолжал держать ее в своих удивительно сильных руках.
— Пойдем вниз, моя милая! — яростно прошептал он. — Наконец–то я узнал правду… Значит, это Дика хотите вы… Милый Дик…
Он тихо рассмеялся, ведя ее к лестнице.
— Спуститесь ли вы сами или я должен буду сбросить вас? — спросил он таким спокойным и хладнокровным тоном, как будто бы предлагал ей самую обычную услугу.
С дрожащими коленями она спустилась вниз в освещенную комнату, и он последовал за ней, не забыв плотно закрыть за собой вход.
— Присядьте, — указал он на скамейку у стола.
Она повиновалась — мужество окончательно покинуло ее.
— Вы обидели меня, Лесли, — продолжал он, не сводя с нее строгого взгляда. — Понимаете ли вы, что наделали? Вы пытались обмануть Гарри Алсфорда, восемнадцатого лорда Челсфордского, виконта Карберийского, барона Алсфордского!
С видом ребенка, повторяющего хорошо заученный урок, он называл свои титулы один за другим вплоть до баронетства Аквитанского, который лорды Челсфорда имели с самых древних времен.
Ей казалось, что она находится перед судьей и выслушивает долгий список содеянных ею преступлений.