— Приблизительно полчаса тому назад, может быть, даже несколько раньше, прибыл шофер и сказал мне, что он послан из Скотлэнд–Ярда сейчас же привезти с собой мисс Райдер. Ее спешно желают допросить по поводу убийства ее матери.
Лицо Тарлинга нервно передернулось. Он больше не был в состоянии скрывать своего волнения.
— Разве вы не посылали за ней? — растерянно спросила начальница.
Тарлинг отрицательно покачал головой: — Как выглядел человек, который пришел за ней?
— Весьма обыкновенно: он был ниже среднего роста и производил впечатление нездорового человека; это был шофер.
— Вы видели в каком направлении он уехал?
— Нет, я только сильно запротестовала против того, что мисс Райдер вообще должна ехать, но когда я передала ей известие, которое, по–видимому, исходило от вас, она настояла на том, чтобы сейчас же покинуть больницу.
Тарлинг пришел в ужас. Одетта Райдер находилась во власти душевнобольного, который ненавидел ее, который убил ее мать и который твердо решил обезобразить и изуродовать ее. Ведь он в своем безумии воображал, что она обманула его любимого друга и благодетеля и отплатила ему черной неблагодарностью за добро и заботы о ней!
Не говоря ни слова больше, Тарлинг вместе с Уайтсай–дом покинул госпиталь.
— Этот случай безнадежен, — сказал он, когда они очутились на улице. — Боже мой, какая ужасная мысль! Но если мы захватим Мильбурга живым, то он поплатится за это!
Тарлинг сказал шоферу куда ехать и, вслед за Уайтсай–дом, быстро сел в автомобиль.
— Сперва мы пойдем ко мне домой и возьмем с собой Линг–Чу. Он нам может оказаться очень полезным. Мы теперь не имеем права опаздывать, мы должны сделать все, что в наших силах.
Уайтсайд почувствовал себя немного задетым.
— Я не знаю, в состоянии ли Линг–Чу проследить путь такси, в котором уехал Сэм Стэй, — сказал он, но видя подавленное состояние Тарлинга добавил гораздо более любезным тоном: конечно, я тоже придерживаюсь того же мнения, что мы должны сделать вес, что только в состоянии сделать.
Подъехав к дому, где проживал Тарлинг, на Бонд–стрит, они вбежали наверх по лестнице. Повсюду темно — обстоятельство не совсем обыкновенное, потому что Линг–Чу раз навсегда было приказано не покидать квартиры во время отсутствия своего господина. Но Линг–Чу, без сомнения, не было дома. Столовая была пуста. Сыщик зажег электричество, и его взгляд сразу упал на исписанный лист рисовой бумаги. Чернила еще не успели высохнуть. На бумаге стояло всего несколько китайских букв и больше ничего.
«Если господин вернется раньше меня, то пусть он знает» что я вышел искать маленькую молодую женщину», с удивлением прочел Тарлинг.