— А вы допрашивали Фенг–Хо?
Улыбка сошла с лица Бикерсона.
— Я, конечно, допрашивал и его, но у него оказалось великолепное алиби. Мы не могли никак опровергнуть его. Майор Эмери у себя?
— Нет, он вышел. Вы хотели его видеть?
— Нет, — небрежно сказал Бикерсон, — я не особенно хочу видеть его. Если он там, я зайду…
— Я посмотрю, — сказала Эльза.
Как она и ожидала, Эмери не было. Но мистер Бикерсон не удовлетворился созерцанием комнаты через дверь и вошел вслед за девушкой, мурлыча какую–то арию.
— Очень милая комнатка, — сказал он. — Необыкновенно милая комнатка! Может быть, вы будете так добры спуститься вниз и сказать моему человеку, что я остался ждать майора Эмери?
Эльза в упор посмотрела на него.
— Я сделаю это, если вы будете так добры выйти из этой комнаты и дозволить мне запереть ее.
Бикерсон рассмеялся.
— Вы думаете, я собираюсь здесь быстро провести небольшой обыск без ордера, а? Что же, вы правы, но только у меня есть ордер. Смотрите!
Он вытащил из кармана синюю бумагу и протянул ее Эльзе.
— Было бы лучше, если бы я мог проделать это спокойно, без ведома майора Эмери, но я считаюсь с вашей щепетильностью, и если вы предпочитаете, чтобы я подождал возвращения майора, я подожду.
Они проговорили минут десять, когда Эльза услыхала, как хлопнула дверь кабинета Эмери. Она вышла к нему.
— Ордер на обыск, да? Я ждал, когда это случится. Попросите его войти… Доброе утро, Бикерсон. Мисс Марлоу сказала мне, что вы хотите поглядеть тут кое–что… Милости просим!
— У меня есть формальный ордер, — сказал Бикерсон, пожимая плечами. — Но это ничего не значит… Странный случай произошел вчера с мистером Тэппервилем, — прибавил он вдруг.
— А вы уже слышали о нем? Кто донес? Сам мистер Тэппервиль?
Бикерсон почесал подбородок.
— Никто, собственно, не доносил. Я узнал о нем в обычном порядке.