Вот увидите, полковник; а вы, упрямицы, хоть, может быть, и не увидите, зато услышите.
– Это если еще нам захочется вас слушать, господин адвокат, – ответила Джулия.
– А вы думаете, больше шансов за то, что не захотите?
Но ведь вы же любопытны, а любопытство заставляет иногда пускать в ход и уши.
– А я вот говорю вам, мистер Плейдел, что иные холостяки вроде вас заставляют иногда пускать в ход и пальцы.
– Поберегите их для клавикордов, – ответил адвокат, –
это для вас лучше будет.
Пока они перекидывались разными шутками, полковник Мэннеринг представил Бертраму простого, симпатичного человека в сером сюртуке и жилете, кожаных штанах и сапогах.
– Познакомьтесь, – сказал он, – мистер Мак-Морлан.
– Тот самый, который принял у себя в доме мою сестру, когда все родные и знакомые ее оставили, – сказал Бертрам, дружески его обнимая.
Потом вошел Домини, осклабился, усмехнулся, захихикал, попытался издать какой-то нечеловеческий звук, похожий на свист, и наконец, не в силах сдержать своих чувств, убежал и залился слезами.
Не будем же продолжать описание всех излияний радости и веселья в этот счастливый вечер.
ГЛАВА 56