Светлый фон

В обычное время я послал просить Баллантрэ к завтраку и спокойно ожидал его в зале. Он оглядел пустую комнату и три прибора на столе.

– Нас сегодня немного? – сказал он. – Как это получилось?

– Нам придется привыкать к этому узкому кругу.

Он быстро и пристально взглянул на меня.

– Что все это значит? – спросил он.

– Вы, я и ваш друг Дасс – вот отныне и вся наша компания. Милорд, миледи и дети отбыли в путешествие.

– Клянусь честью! – воскликнул он. – Возможно ли? Так, значит, я действительно «переполошил вольсков в их Кориоли»[50]. Но это не причина, чтобы остыл наш завтрак. Садитесь, мистер Маккеллар, прошу вас, – сказал он, занимая при этом место во главе стола, которое я намеревался занять сам. – И за завтраком вы можете рассказать мне подробности этого побега.

Я видел, что он взволнован больше, чем старался это обнаружить, и решил не уступать ему в выдержке.

– Я только что намеревался предложить вам занять почетное место, – сказал я, – потому что, хотя теперь я поставлен в положение хозяина дома, я никогда не забуду, что вы как-никак член семьи Дэррисдиров.

Некоторое время он разыгрывал роль гостеприимного хозяина, особенно заботясь о Секундре и давая распоряжения Макконнэхи, которые тот принимал довольно хмуро.

– А куда же изволили отбыть мои добрые родственники? как бы мимоходом спросил он.

– Ну, мистер Балли, это особый вопрос, – сказал я. Мне велено держать место их назначения в тайне.

– От меня, – подсказал он.

– От всех на свете.

– Чтобы не было так явно. Ну что ж, c’est de bon ton[51]; мой братец с каждым часом делает успехи. А как же относительно меня, мой дорогой мистер Маккеллар?

– Вам будет предоставлена постель и стол, мистер Балли, сказал я. – Мне также разрешено снабжать вас вином, которого у нас запасено в погребе с избытком. Вам только надо поладить со мной, что нетрудно, и у вас всегда будет и бутылка вина и верховая лошадь.

Он под каким-то предлогом выслал Макконнэхи из комнаты.

– А как насчет денег? – спросил он. – Мне, значит, следует ладить с моим любезным другом Маккелларом, чтобы получать от него на карманные расходы, не так ли? Какое забавное возвращение к ребяческому возрасту.

– Вам не установлено было никакого содержания, – сказал я. – Но я возьму на себя снабжать вас деньгами в разумных пределах.

– В разумных пределах! – повторил он. – Вы возьмете на себя! – Он выпрямился и окинул взглядом длинный ряд потемневших фамильных портретов. – Благодарю вас от лица моих предков, – сказал он и потом продолжал ироничным тоном: Но ведь Секундре Дассу, ему-то уж, наверно, назначено было содержание? Его-то уж никак не могли позабыть?