29 декабря произошел совершенно непонятный эпизод. Путешественники «в одиннадцать часов подъехали к Карлсбруку, довольно значительному городу. Айртон предложил обогнуть город, не заезжая туда, чтобы выиграть время. Гленарван согласился с ним, но Паганель, всегда жадный к новым впечатлениям, очень хотел побывать в Карлсбруке. Ему предоставили эту возможность, а фургон медленно поехал дальше. Паганель, по своему обыкновению, взял Роберта с собой. Они пробыли в Карлсбруке недолго».
На первый взгляд, ничего необычного: захотелось географу заглянуть в золотоискательский городок (а Карлсбрук был одним из центров местной золотодобычи), получить новые впечатления, взял с собой Роберта... В чем проблема?
Проблема есть, и на деле эпизод не более правдоподобен, чем история с хищным кондором.
Они ведь катили строго по широте 37º11', с минимальными отклонениями, это не раз упомянуто, даже относительно попутными дорогами не пользовались, чтобы далеко не съезжать с заданного курса.
А Карлсбрук (правильнее Карисбрук, но простим переводчиков и редакторов, не исправивших ошибку Жюля Верна) находился несколько в стороне, на широте 36º23'. В градусах и минутах разница небольшая, и кажется, что городок рядом. Однако на местности это 88 км — по прямой, по полету птицы. Паганель и Роберт добирались бы туда два дня. С ночевкой в пути. А если хоть немного пожалеть лошадей, то три дня с двумя ночевками. Столько же занял бы обратный путь. Куда за это время укатил бы фургон, а?
Что-то здесь не так... Похоже, мсье Жюль Верн допустил небрежность, не сверился с картой и перепутал два городка, — почти на пути экспедиции лежал Балларат, другой центр золотоискательства. Его широта 37º33', можно значительно быстрее обернуться туда-обратно, особенно если фургон не выдерживал заданную широту с точностью до минуты и слегка отклонился к югу.
Исправим ошибку: будем считать, что Карлсбрук попал в текст романа случайно, а на самом деле Паганель с Робертом побывали в Балларате.
В старых переводах Балларат часто называли Балларетом или Балларэтом. Помнится, в одном из рассказов Конан Дойла сраженный ударом в голову человек успел произнести лишь слово «крыса» (rat в оригинале) и скончался, и все ломали голову: что же это значит? И лишь проницательный Шерлок Холмс догадался, что то было окончание названия Балларат (убитый вернулся в Англию из Австралии, где прожил много лет), — догадался и размотал весь клубок.
Рассказ Дойла, кстати, ни малейшего доверия не вызывает: оказывается, убитый австралиец среди прочего занимался в Англии тем, что разводил кроликов. Австралиец. Кроликов. Да ну нафиг...