Ребекка послушно зацокала вниз по ступенькам. Но, к тому времени она достигла нижней ступени, её настиг новый приступ энтузиазма. Она обернулась.
— Не пропусти шоу сегодня вечером, Франциско! Там будет обсуждаться прекрасная возможность инвестировать! Непременно посмотри!
* * *
— Как ей это удается? — привычно ворчал Пьяцца. Как обычно, он участвовал в круглом столе, проходившем в прямом эфире в студии звукозаписи.
Сидя рядом с ним, Майк усмехнулся.
— А что? — прошептал он. — Думаешь, телевизионные боссы, которых мы оставили в старом мире — не говоря уж о спонсорах — офигели бы от такого шоу? Сочли бы его неподходящим для широкой аудитории?
Пьяцца насмешливо фыркнул. Он начал было отвечать, но тут же замолк. Шоу начиналось.
— Приветствуем вас на сегодняшней дискуссии за круглым столом, — начала Ребекка. Она практически подпрыгивала на стуле от восторга. — Сегодняшнее вечернее шоу, я думаю, будет просто великолепным!
Она представила участников, быстро указывая на них пальцем.
— Большинство из вас, конечно, уже знает многократного участника нашей программы, Грега Феррару. Рядом с ним Олли Рирдон, владелец одной из металлообрабатывающих мастерских Грантвилля. А рядом с ним Джерри Трэйнер. Джерри — зять Квентина Андервуда и учился в университете по специальности 'химическое машиностроение' до того, как Огненное кольцо, э-э,
Раздался смех аудитории.
— Но он успел достаточно много изучить, я уверена! — сказала Ребекка твердо. Затем, моментально перейдя на немецкий, повторила то же самое вступление. Когда она снова заговорила по-английски, ее энтузиазм, казалось, усилился ещё более.
— Сегодня вечером мы собрались здесь, чтобы обсудить их предложение по строительству химического завода, и они объяснят важность этого предприятия для нашего будущего. — И, по-щенячьи подпрыгивая от возбуждения: — Особенно, серной кислоты! Разве это не великолепно?
— Как ей это удается? — в который раз вопросил Пиацца. — Скучнее темы быть не может — бьюсь об заклад! — а она, как магнитом, держит всю эту чертову аудиторию у чертовых телевизоров.
* * *